我个人比较喜欢上海译文出版社翻译的,我买的也是这个出版社的精装版.记得有人曾经推荐,买书时如果是国内作品应该是人民文学出版社的最好,而国外作品应该是上海译文出版社的最好.你可以去书店看一下:就是把男女主人公的名字译为: 斯佳丽.奥哈拉和瑞特.巴特勒的那个出版社.非常烦感一些不正规的出版社把他们的名字译为:郝思嘉和白瑞德.因为根据英语的单词原音就是应该译为:斯佳丽.奥哈拉和瑞特.巴特勒.名字只是举个例子,里面的内容也是上海译文的译的更加精彩和丰富生动.
我喜欢译林翻译的,文笔让人感到挺舒适的。不过傅东华的也行,我都买了的。好像傅版删减更多,但名字译得很美。
还是推荐译林的,我的《荆棘鸟》都是译林版的。
楼上的,我也很喜欢荆棘鸟~呵呵~也是译林的~新版的封面看起来很舒服~
我的《飘》是人民文学出版社的,感觉也译得满流畅的~
如果你的语言可以,不如就试着看看原版,毕竟翻译和原版有一定差异.译林的翻的不错,就是字有点小.