有区别的,特别是revenir和retourner:
revenir主要是“回来,回到”的意思(当然还有比如恢复、记忆重现等解释,但用的比较多的还是“回来”),比如说:我家在上海,我一个星期前到法国玩,我现在又回上海,那么这时候就可以说revenir上海,因为我已经回“到”上海了。
retourner做及物动词的意思我就不分析了,因为我估计retourner做不及物动词的时候你才会跟revenir搞混起来,retourner做不及物动词的时候是“回去”的意思,比如说:我家在上海,但是我现在在法国读书,但是我明年暑假将会回上海,这时候就要用retourner,因为我还没回“到”上海,但是我要回“去”上海。(注意“到”和“去”的区别,一个是已经“到了”,一个是还没到但是要“去”)
rentrer跟revenir差不多,也有“回来,回到”的意思,还有“进入,重新回到,重新开始活动”等意思,但是在表示“回来,回到”的意思是,我个人更倾向于使用revenir,因为总感觉rentrer更像是英语中的“re-enter”(把rentrer拆开来就变成了r-entrer,“再进入”),所以会感觉怪怪的,因此我一般不用这个词。但是具体有什么区别,实事求是说,我也不知道。