不知道对不对
頼みますこのあなたを入力してひっくり返ってどうして往日の友达を忘
れることができるだろうか
心の中快活に笑わない往日の友达互い
に忘れます友情の永远に変
わらない友情の万歳する友达の友情の陛下杯
をあげます心ゆくまで饮みます声をそろえて賛美します友情の
永远に変わらない私达かつて1日中游びほうけます故郷の青い山の上
で私达かつて経験し尽くします苦い辛至る所奔走します流浪し
ます友情の万歳する友达の友情の陛下杯をあ
げます心ゆくまで饮みます声をそろえて賛美します友情の永远
に変わらないmusic......
私达の慌ただしい日逍遥しています揺すぶりますかいマイクロ
波でだまされますすでに离れ离れになり
ます远く隔てます海の远い
海の友情の万歳、万歳の友达の友情の陛下杯をあげま
す心ゆくまで饮みます声をそろえて賛美します友情の永远に変
わらない私达昔情投合します譲りま
す私达缔めます握手します
譲ります私达杯をあげます痛饮しま
す友情の永远に変わらない
友情の万歳、万歳の友达の友情の陛下杯をあげます心
ゆくまで饮みます声をそろえて賛美します友情の永远に変わら
ない友情の万歳、万歳の友达の友情の陛下杯をあげま
す心ゆくまで饮みます声をそろえて賛美します友情の永远に変
わらない友情の万歳、万歳の友达の友情の陛下の杯を
あげる痛み饮んで声をそろえて友情の永远に変わらない訳すテキストを賛美します...|
歌曲《友谊地久天长》歌词的日文版:
旧友は忘れていくものなのだろうか、
古き昔も心から消え果てるものなのだろうか
コーラス
友よ、古き昔のために、
亲爱のこの一杯を饮み干そうではないか
我らは互いに杯を手にし、いままさに、
古き昔のため、亲爱のこの一杯を饮まんとしている
我ら二人は丘を駈け、可怜な雏菊を折ったものだ
だが古き昔より时は去り、我らはよろめくばかりの距离を隔て彷徨っていた
我ら二人は日がら瀬に游んだものだ
だが古き昔より二人を隔てた荒海は広かった
いまここに、我が亲友の手がある
いまここに、我らは手をとる
いま我らは、良き友情の杯を饮み干すのだ
古き昔のために
《友谊地久天长》是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被许多国家国谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为友谊地久天长。