歌曲《友谊地久天长》歌词的日文版:
旧友は忘れていくものなのだろうか、
古き昔も心から消え果てるものなのだろうか
コーラス
友よ、古き昔のために、
亲爱のこの一杯を饮み干そうではないか
我らは互いに杯を手にし、いままさに、
古き昔のため、亲爱のこの一杯を饮まんとしている
我ら二人は丘を駈け、可怜な雏菊を折ったものだ
だが古き昔より时は去り、我らはよろめくばかりの距离を隔て彷徨っていた
我ら二人は日がら瀬に游んだものだ
だが古き昔より二人を隔てた荒海は広かった
いまここに、我が亲友の手がある
いまここに、我らは手をとる
いま我らは、良き友情の杯を饮み干すのだ
古き昔のために
《友谊地久天长》是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被许多国家国谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为友谊地久天长。
「萤(ほたる)の光」
稲垣千頴作词(注)・スコットランド民谣
ほたるの光、窓(まど)の雪。
书(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、别れゆく。
とまるも行くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
心のはしを、一言(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
第二次大戦后、以下の歌词は学校では教えません。
筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海山(うみやま)とおく、へだつとも、
その真心(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに尽くせ、国のため。
千岛(ちしま)のおくも、冲縄(おきなわ)も、
八洲(やしま)のうちの、守りなり。
至らんくにに、いさお しく。
つとめよ わがせ、つつがなく。