in case of 和for fear of用法的区别?

in case of 不是有以防万一的意思吗?这样也可以翻译的通啊!
2024-12-01 09:48:07
推荐回答(1个)
回答(1):

in case of 在……情况下

for fear of 因为害怕……

两者意思不一样,自然啥都不一样。

_________________________________________

我就知道你会这样问,所以我把in case of的意思中去掉了“以防”

in case of 作以防讲的时候是有条件的,在本句中翻译过来汉语是讲得通,但在英语里本身是讲不通的。

in case of什么时候可作“以防、万一”

We had better take an umbrella in case of rain。
这里就可以翻译成“以防”。但注意的是in case of的根本意思是“在什么情况下”,然后翻译的时候可根据句意引申为“以防、万一”,并不是说in case of的意思就是“以防、万一”。

你给的原句,如果用in case of,意思就是:在错过火车的情况下,早去了车站。这明显不通的。