原文来自:http://forum.ent.sina.com.cn/cgi-bin/viewone.cgi?gid=24&fid=314&itemid=30510
以下为原文稿:
转自:baidu
揭穿别有用心的人对Zombie的炒作!
(1) 先谈歌名Zombie的意思:
根据牛津字典Zombie有三个意思,
一. 靠巫术起死回生的僵尸
二. 迟钝无生气的人
三. 动作呆板而不动脑筋的人
众所周知Zombie是一首反战歌, 是反对爱尔兰内战, 宣扬和平的歌曲.
所以意思一(僵尸)和意思三(不动脑筋的人)完全与歌意无关.
因此歌名Zombie的意思是: 意思二(迟钝无生气的人)!!!
因为战争令人民变得没有生气, 而不是什么所谓行尸走肉.
(2) 歌词的真正意思:
一直被转贴的那个歌词翻译是错的和被丑化的, 那英文歌词也被改过.
真正的英文歌词及有文学水准的翻译如下:
Zombie 无生气的人
Another head hangs lowly, child is slowly taken
又一颗头颅低垂,孩子渐已熬干生命的灯油
And the violence caused such silence
狂暴怎会带来如此的静谧
Who are we mistaken
而我们之中谁又是罪魁祸首?
But you see it`s not me, it`s not my family
你也看到我本善良,我的家人也跟我一样
In your head, in your head, they are fighting
在你的头脑之中,人们却在手足相残
With their tanks, and their bombs
用他们的坦克大炮
And their bombs, and their guns
用他们的钢枪铜弹!
In your head, in your head they are cryin`
在你的头脑之中,人们在哭喊
In your head, in your head, Zombie, Zombie
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!
In your head, what`s in your head Zombie
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!
Another mother`s breaking heart is taken over
又一位母亲的心已破碎,你把她的灵魂夺走
When the violence causes silence
当暴行引致死一般的沉寂
We must be mistaken
我们全都是罪魁祸首
It`s the same old theme since 1916
那是永恒的经典悲剧,自从1916
In your head, in your head they`re still fightin`
在你的头脑之中,人们从末停止争斗
With their tanks, and their bombs
用他们那些坦克炸弹
And their bombs, and their guns
用他们那些钢枪铁炮
In your head, in your head they are dyin`
在你的头脑之中,人们在苟延残喘
In your head, in your head, Zombie, Zombie
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!
In your head, what`s in your head Zombie
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!
这是一首很正常的反战歌, 完全没有过份的暴力渲染!
(3) 歌词中是没有母亲被强暴和头颅卑贱地悬挂着的内容!
别有用心的人改了英文的歌词, 再翻译成母亲被强暴.
原歌词:
Another mother`s breaking heart
又一位母亲的心已破碎
被改后的歌词:
Another mother's break in'
又一位母亲被强暴
别有用心的人把原本的breaking(破碎)改成break in(非法侵入).
之后大造文章, 其实break in的英文解释也不是强暴.
Another head hangs lowly
意思是: 又一颗头颅低垂
而不是: 又一颗头颅卑贱地悬挂着
hangs在这里的意思是: 垂下; 而不是: 挂着
正确意思是: 又一颗头颅低垂,
因为对应下一句(孩子渐已熬干生命的灯油), 即那孩子的头颅低垂.
(4) Zombie应该微笑着唱!
因为Zombie是一首反战宣扬和平的歌曲!
反战宣扬和平是应该笑着的, 笑容代表友善, 没有仇恨!
笑着表达出我们不要让歌曲里描写的情节再次发生!
笑着表达出歌曲中的悲惨情节已成过去!
笑着表达对往后人类社会永久和平的憧憬!
当和平鸽飞起时, 是充分生气的, 是应该笑的!
____________________________________________________________
最后对那些别有用心的人说:
不要以为可以骗到所有人, 当诡计被揭穿,
才发现原来丑恶的人是你们!
参考资料:http://forum.ent.sina.com.cn/cgi-bin/viewone.cgi?gid=24&fid=314&itemid=30510
关于zombie这首歌的创作过程,小红莓主唱Delores曾说,“Zombie是写在爱尔兰与英国冲突期间,两个小孩子被炸弹炸死的故事”。这首歌虽然并不是关于北爱尔兰的政治问题,但的确是一首控诉战争的燃烧之作。这首歌的歌词直指人心,精彩的MTV也说明了一切。在911事件发生后,美国很多电视台都重放了这首歌,呼吁和平和反战。而我们中国的李宇春同学翻唱了这首歌。她面对观众们,以轻快活泼的节奏愉悦地描述着刽子手对儿童的屠杀以及暴徒对母亲的凌辱、高兴的用洪亮欢快的嗓音一遍又一遍唱着:Another mother's breakin' (又一位母亲被强暴)。当李宇春唱道高潮部分,台下的玉米疯狂的跳着,叫好着。小红莓的原唱朵丽斯每次演唱会唱zombie的时候,都是用一种低沉,愤怒,甚至带有一丝悲伤的的声音来唱的。赛后湖南台采访观众们,大家都说宇春太棒了把这首歌唱的这么棒,而原唱又干又涩特别难听。也许令爱尔兰人愤怒的是李宇春,而令我愤怒的是那些狗屁都不懂的玉米们。以及在场的所有又鼓掌又笑的主持、评委和观众们。
zombie译为“僵尸”。
这首歌是讲战争带给人们的苦难的,所以这也是比较经典的一首反战歌曲,也可以算是THE CRABERRIES的代表作。