韩国人的名字是怎翻译成中文是“音译”吗,为什么都是“忠、孝、良、贤、美”这些字

2024-11-22 04:44:23
推荐回答(5个)
回答(1):

韩国人的名字不是音译成中文的 韩语发音不一样的
每个韩国字都对应一个或者几个汉字
由于每个韩国字可能有好几个对应的汉字,所以一些韩国人的名字即便用韩语发音同名,但是译成中文却未必一样 (韩国人证件上有自己的汉字名)

朝鲜半岛历史悠久,但在很长一段时期内却是一个只有本民族语言却无民族文字的国家。公元3世纪左右,汉字传入朝鲜,后来又采用汉字的音和意来记录朝鲜语,即“吏读文”
但由于封建社会等级观念的影响。能够学习和使用汉字的多是贵族阶层,普通民众很难接触到。而且结合汉字创制的“吏读文”有些也不适合朝鲜语的语音系统和语法结构,因而有时很难准确地标记朝鲜语言。因此当时人们非常希望能有一种既适合朝鲜语语音系统和语法结构、又容易学会的文字。从统治阶级来看,为了便于老百姓贯彻自己的统治政策,也有必要发明一种易于人民掌握的表音文字。就这样在朝鲜王朝第四代国王世宗的积极倡导下,由郑麟趾、申叔舟、崔恒、成三问等一批优秀学者,在多年研究朝鲜语的音韵和一些外国文字的基础上,于1444年创制了由28个字母组成的朝鲜文字。

回答(2):

韩国人的名字翻译成中文 那可不是 音译。
都有对应的汉字的。 你说,为什么都是 忠、孝、良、贤、美 这些字,
那很简单,韩国人名字喜欢用这些字, 所以带这些字的名字多而已。。
没什么 哪几个字 翻译成中文 都是一个 字的 这种。 都是1对1 。

回答(3):

呵呵 我是一个朝鲜族人 我我想我可能 应该知道一些
韩国人的名字其实是来自与《千字文》古代一个韩国人 翻译了《千字文》将每一个汉字都定了一个韩国字 当然也有少部分 同音。其实 现在咱们看的一些 韩国明星的 中文名字 有很多都是错的 。因为 大部分韩国人都有自己的中文名 就是在韩国字里用千字文翻译的 用的都是繁体。 而你说的这5个字 只是韩国人常用, 有些其实 根本不是哪个意思 他们自己翻译成了那样,所以就 ...有很多那样的的了.. 如果你看 朝鲜(国)人的名字 和中国朝鲜族的名字的话 就知道 韩国人和这两种人有很多不一样的~!

回答(4):

韩国的字本来就少,可搭配的更少,不吉利的不要,不上口的不要,最后用来取名字的就那么些字…不像汉字,随便挑两个就能当名字

回答(5):

应为没有更好听的 啦