Dear white,
something you got to know.
亲爱的白种人,
有几件事你必须知道
When I was born,I was black.
当我出生时,我是黑色的
When I grow up,I am black.
当我长大了,我是黑色的
When I’m under the sun,
I’m black.
当我在阳光下,我是黑色的
When I’m cold,I’m black.
当我寒冷时,我是黑色的
When I’m afraid,I’m black.
当我害怕时,我是黑色的
When I’m sick,I’m black.
当我生病了,我是黑色的
When I die,I’m still black.
当我死了,我还是黑色的
You——white people,
你——白种人
When you were born,
you were pink.
当你出生时,你是粉红色的
When you grow up,
you become white.
当你长大了,变成白色的
You’re red under the sun.
当你在阳光下,你是红色的
You’re blue when you’re cold.
你寒冷时,你是青色的
You are yellow
when you’re afraid.
你害怕时,你是黄色的
You’re green when you’re sick.
你生病时,你是绿色的
You’re gray when you die.
当你死时,你是灰色的
And you,call me“color”�
而你,却叫我“有色人种”!
When We Two Parted(《昔日依依别》)
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。
陈锡麟译,孙梁校
【评析】:
George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”。德国诗人哥德称之为“本世纪最大的有才能的诗人。”
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境。
The Furthest Distance in the World
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be together
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you
--Tagore
世界上最遥远的距离
不是生与死
而是 我就站在你面前
你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是 我就站在你面前
你却不知道我爱你
而是 明明知道彼此相爱
却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
而是 明明无法抵挡这股思念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
世界上最遥远的距离
不是 明明无法抵挡这股思念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
掘了一条无法跨越的沟渠
google.com "poem"