正确的说法应该是「はたち」可是现在的日本年轻人,会说些与众不同的话,来表现自己,比如一些女孩子随便的创造语言,把「気持ちわるい」改成「きもい」把语尾的「られる」改成「れる」说实话日本人对这些也是没有办法的。
没什么区别 说什么都对
但是说はたち的时候 表示很正规的场合
20岁字面上就是にじゅうさい。
由于日本20岁成人,所以又给了一个新的说话叫はたち。
我个人感觉はたち用的更多,就像中国人说一个人18岁了,更喜欢说他、她成人了一样!
用的时候,看侧重什么,视情况而定。谢谢
日文有”揺らぎ(摇动)”。
读20岁 にじゅっさい 还是 にじっさい。
常常我说”にじゅっさい”可是正式”にじっさい”。
"にじっさい"只是数(1,2,3,....)、"はたち”是特别。
在日本有成人式。我感觉”はたち=成人”。
场合不同`````因为日本的礼节比较多`````
场合不同的时候````就有不同的说法``````
就比如在你看日剧的时候`````日本人吃饭的时候```总是会说```我开动了```
吃完总会说`````我吃饱了````
但是在公共场合总会说````谢谢您的款待````