姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍。例如:
李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛泽东(Mao Tse-toeng)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。
名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写;
这时第二个字必须大写(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang两种译法都对,只不过前一种更普遍。
扩展资料
取名方法
那么怎样起英文名呢?这里给你几条建议:
方法1
英文名最好与中文名发音一致,如:
郑丽丽LilyZheng
张昊HaoZhang
杨俊JuneYang
孔令娜LenaKong
张艾丽AllyZhang
吕萌MoonLu
张波BobZhang
许开云CaronXu
江丽霞LisaJiang
王姬JillWang
蒋大为DavidJiang
张爱玲IreneZhang
李斌BenLi
方法2
如第一条做不到,则争取英文名与中文名局部发音一致,如:
李连杰JetLi
谢霆锋TimXie
侯德健JamesHou
许环山SamXu
朱晓琳LynnZhu
王冬梅MayWang
吴家珍JaneWu
吴珊SandyWu
关荷HelenGuan
方法3、如上述两条均做不到,还可使英文名与中文名发音尽量接近或相关,如:
陈方宁FannyChen
李秀云SharonLi
王素琴SusanWang
周建设JasonZhou
罗凯琳CatherineLuo
董岱DianeDong
崔文生VincentCui
李翠TracyLi
黄宏涛HunterHuang
沈茂萍MapleShen
参考资料:百度百科:英文名字
姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍。例如:
李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛泽东(Mao Tse-toeng)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。
名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写;
这时第二个字必须大写(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang两种译法都对,只不过前一种更普遍。
扩展资料
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。
姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍,例如李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛泽东(Mao Tse-toeng)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写,这时第二个字必须大写(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang两种译法都对,只不过前一种更普遍。
中国人的姓名翻译成英文姓名的顺序怎样:
中文名字是姓在前名字在后,英文名字是姓在后名在前
翻译短句或是文档翻译可以用“迅捷在线翻译”进行,其翻译步骤如下:
步骤一:先是打开电脑进入浏览器内搜索“在线翻译”步骤二:双击进入相关页面后点击首页下方的短句翻译 步骤三:将需要翻译的内容添加进去 步骤四:设置需要翻译的语言后点击开始翻译按钮 步骤五:翻译完成后就可以在右边的翻译框内提取翻译好的内容。
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。