这个から的意思很多人都解释了就是.自XX从XX的意思。
我想说一下为什么用から不用に
から表示有一种距离感,可以是时间空间等。
这里面应该着重是职位上的差距。
这里面说话人很可能是最下层的员工,直接获得企业最高层的认可,这种职位上的差距很大,所以为了体现这一点用から比に要好。结合后面“大感激です”这种强烈的喜悦,也很容易理解这一层意思。如果用に则叙述更为单纯客观,不添加感情因素。
以上,仅供参考。
表示被社长。。。,后边有个被动时态ほめられて,这里的から 可以用に替代。
整句话的意思是刚才被社长表扬说这次的策划案很好啊,非常感动。
这里的から表的是动作来源方向
表达前面的名字是动作的施与方
翻译为
刚才被社长表扬说这次的企划案很好,(真是)太感动了
注:翻译的关键在于 信 达 雅
谢谢
表示方向,从……那里
这里是,从社长那里得到表扬
から:从,来自
刚才被社长表扬了这次的企划案,太感动了。