台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:
字面含义相差较大者有五支:
热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。
网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。
尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。
森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。
步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。
三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。
虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。
这个是音译的问题或者是英文翻译的问题,比如开拓者blazer的英文原意为开拓者和割草者,印第安纳的翻译有步行者和遛马两个,英文不同也不同,中国翻译原来是和台湾差不多的,比如遛马队,但自从央视之类的“规范”后,比如那个不准有英文字母的事件(美国职业篮球联赛)后,就基本不同了,香港的翻译更多是读音,比如劳乃度,你知道是谁吗,罗纳尔多!
翻译本来就没有一定之规 大陆之前自己的翻译都有很多种 然后央视以及国家文字委有规定后自己的基本统一了 但是和港澳的差距都很大
不知NBA球队 人名 地名基本翻译都不一致 说不上谁好谁坏 翻译思路不同而已
这是正常现象。虽然大家都是中国人,但有类似方言的区分。就像英式英语和美式英语,对同事物的表达不一定一致,是一样的道理。
勒布朗詹姆斯 vs 雷霸龙詹姆斯 哈哈哈