汉字词有很多是这样的,在书写的时候有不同种的写法,但是读法都是一样的,只不过写成“组立”的时候,假名都是标到上面。
如果说区别的话,主要是在一些不同的场合会有点讲究,比如说“组み立て”,组立て。主要是一般性的散文啊之类文体中,显的比较随便,亲和力,比较自然。
但是写成两个汉字,假名都不送下来的“组立”,主要是出现在日本的新闻啊,法律文献啊之类的特别正式的文体当中。
独立词和复合词之别!
独立意义的词=独立词
多重意义合并的词=复合词
日语中有些词有好几种表示形式,在使用上他们有什么区别吗? 例如:组み立て 也有表示为 组立て 组立
仅就你这一个词来说它们发音和意思是一样的,只是写法不同。这几种写法我在翻译日文资料时都遇到过,但多用的是 组立て 和 组立 。