我听cnn或者bcc 的时候大部分能听懂(静下心的话),但是真正口译的话,就不行了。求原因和解决办法。。

2024-11-07 18:49:47
推荐回答(2个)
回答(1):

你的问题很典型。
1.开口很少,导致你嘴跟脑的神经不协调,或者说彼此不配合。脑子反应出来意思了,嘴巴张不开,或者慢了半拍。我当初也这样。。。不过,我是从VOA慢速开始练起的。并没有直接找很快的语速。另外,初期练习,是要停顿的,你不会是等着CNN放完了再翻译的吧。。。
2.听完全文,大脑要对全文听力枝枝节节,点点滴滴的信息做处理。你断开了,去查单词了,等于白费功夫。单词嘛时候不能查?
一开始。。。我就5秒一停顿,哪怕不到一句话,我都得停顿,因为记不住那么多信息。时间长了,就好了。
笔记有专门教材去练,中口上木有指南。自己买武大那本笔记实战指导吧。
如果你经常做跟读,做复述,别说一句话完整译文,一小段也不在话下。每次反复刺激大脑,大脑会自己提取句子重要意思给你,你才能不遗漏。练的太少,出不来这效果。

回答(2):

个人认为听新闻(或是其他听力材料)都是应该先通篇听的,不要一开始就去查单词,毕竟如果是为应付考试的话,真考起来不会事先让你查单词,这样养成了习惯不好。而且听的过程中还能自己猜测单词的意思。
对于第一个问题,很多人都会有的吧,包括我自己。这应该不是语文表达的问题,而是英语转换成汉语的这个思维过程在大脑中需要时间。不管怎么说,practice makes perfect。以前有个口译老师来给我们做讲座,他说一开始特别困难,跟不上,也译不出。过了那段适应期就好了。
关于听写,我的经验是分意群听,不要听清一个单词就写,而是听懂一句话,或是几句,然后凭理解记忆写出来。
以上是个人的一点经验,希望对你有帮助。