其实没有很大的差别,个人觉得差别还是有的,我是把文言文翻译成白话文看哪个比较顺,比如说】以勇气闻于诸侯。】这个以明显是凭借,【何以为计?这个就翻译成用,但是凭借也像,凭借的话就比较官方书面,不大好,而且很别扭,简单来说 :下面我复制的
细微区别可能是:“用”的动作发出者更占主动地位。
如(1)a“屠惧,投以骨。” b“具以情告。”
(2)c“以勇气闻于诸侯。” d" 久之,能以足音辨人。" e"以君之力,曾不能损魁父之丘。"
f "域民不以封疆之界。" g"而安陵(以)五十里之地存者,徒以有先生也。 "h "皆好辞而以赋见称。"
一是看因果关系 “凭”先后、因果关系更明显
二是“凭”的宾语多是用手抓不住的,抽象的;或者即使是实物作宾语,也非直接利用,而是通过一系列事物的发展变化起作用,或利用它抽象的作用。“用”就显得更直接简单。
三是“用”短语修饰的动作是一个具体的动作;而“凭”修饰的可能是一整套的事件。如e可能不好判断,但‘损魁父之丘’是一整个事件。故是“凭”。
(个人意见,请斟酌)
个人觉得“用”的话应该后面接的是比较具体的比如工具方式之类的,“凭借”的话更倾向于和一些笼统的、抽象的东西搭配,比如说凭借强大的政治手腕。
个人理解,仅供参考
翻译成“用”:其后接具体名词,主要是使用的工具等。如 以刀劈狼首 以头抢地耳
译成“凭借”:其后所接多为抽象名词,可译为凭借......经验/身份等 如"以我酌油知之" (卖油翁)
一般以后面接名词啦如投以骨,用骨头投(给狼)