日语中男男性用语和女性用语之分,”我也是“男性、女性、口头语说法如下:
一、女性,可以说 :あたしもあなたを爱してる。
二、男性,可以说:おれもお前顷备を爱してる。
三、简化说法或口头语:おれも/あたしも。
扩展资料:
日语中男女贺指用词之分
日语中男性用语和女性用语的差异并非自古有之,在奈良时代,并不明显,在平安、镰仓时代男女用词的差别之一,是男性多用汉语词,女性多用和语词。
进入室町时代,在上层社会出现了“女房词”,对以后雀拍毁女性词的形成有一定影响。
进入江户时代后,由于规定了男女不同的社会地位,女性的言行受到社会环境的种种限制,从此在语言表达方面出现了男女用词的明显不同,且以城市为甚。
女性词在语汇、语法、语音以及表达方式等方面都有其独特的特点。
1、人称代词,在非正式场合,女性多用“わたし、あなた”,男性则多用“ぼく、おれ、きみ”等。
2、在家中丈夫称呼妻子,一般用“おまえ”,而妻子称呼丈夫则多用“あなた”。
3、感叹词,女性一般用“あら、おや、まあ”等语感柔和的感叹词。男性一般用“あれ、やあ、おい”等语感强烈的感叹词。例如:女性说,あら、うらやましいこと。男性说,やあ、たいへんだ。
4、终助词,女性多用“の、わ、のよ、のね、わよ、わね、のよね、わよね”等女性专用词,男性则多用“さ、よ、ぞ、ぜ”等词。例如:女性说,何かご用があるの。私も行くのよ。男性说,危ないぜ。あぶないぞ。
5、接续词,女性多用“ですから““ですもの””でもね”等较慎重的说法,而男性则用一般的说法。
女性使用的和语词多,汉语词少,这与历史传统有关。在日本人心目中,认为汉语词“硬”“文”,与和语词相比,缺乏细腻的感情色彩。因此,如果某女性多用“硬”“文”的汉语词,便会被人议论,不像个女性。
wa ta xi mao 全部第一声,发音比中文短一点。
私も 瓦他西摸 wa ta xi mo
我
意物兄思
说
绪です(い丛李っしょで渗蚂迟す)
(i
ssyo
de
su)
要
我
吃
我
啥
说 私も(わたしも)
(wa
ta
si
mo)
私も
watasimo
瓦塔系猫