求日语高手帮忙翻译把以下中文语段翻译成为日

2024-11-17 01:39:54
推荐回答(3个)
回答(1):

自己的愿望,毁了自己的家。
愿いは自分の家を破壊すること。

爸爸大喊着「你这个魔女」,眼泪忽然就落下来了,随时会死掉、随时会被死神带走的自己,许下了让大家听爸爸话的愿望,只是换来了毁灭。希望,会带来等同那份奇迹的绝望。
终于释然,但是却在重新获得希望的那一瞬间,悄然离去。
父が大声で叫んだ「この魔女め!」すぐに涙が流れ落ち、いつでも死ぬ状态だった、いつでも死神様に自分の命を持っていかれる、皆に父のいう事を闻くという愿いだったが、ただ壊すことになってしまった。あの奇迹の様な绝望と同じ愿いが叶うことにした。

「拜托你了,神啊。我都已经度过了这样的人生,至少让我看一次美丽的梦境吧。」
如果我笑着、如果我坚强着、如果我看破了、如果我不再流泪……那是因为在不可抗拒的命运面前,除了妥协,别无他法。是让自己不必活得那么痛苦的……唯一方式。
「神様、お愿いだ。もうこんなに苦しんだ人生を送ってきた、少なくとも私に一度だけ良い梦みさせてくれよ。」もし、私が笑っていたなら、もし私が强かったから、もし私が见破れることが出来るなら、もし二度と涙を流さないなら...それは抵抗しようのない运命の前で、妥协の他にどうしょうもないんだ。苦しのない生き方をしたい....これが唯一の方法だ。

「不要担心,沙耶加,一个人很孤单吧,没事的,我会来陪你的,沙耶加。」
命运没有让她看到美丽的梦境,那句话或许不是一句祈求,只是一声遗憾。

「心配するな、沙耶加、一人は孤独て゜しょう、なんでことない、沙耶加、私が共するよ。」运命は彼女に美しい梦见させてもらえなかった、あるいはその言叶は愿い事ではなかった、ただの残念という一言に过ぎなった。

这个故事……并不是童话。
これは物语である...童话ではない。

但是……如果硬要将它归类于童话之中的话,那么,这个童话一定名为命运。

しかし...もしとうしても童话の类にするならば、きっとこの童话は运命となる。

回答(2):

自分の念愿がに、自分の家を壊されてしまった。
父さんは大声で(叫んだ)「この魔女め」。ふと、涙が零れ落ちてしまった。いつでも死ねるし、いつでも死神に连れて行かれる自分は「みんな、父さんの话をよく闻いてくれ」の愿いをしたが、返ってきたのはただ绝灭だけ。希望って、同等分の奇迹的绝望も连れてこられるんだ。
と(そのことを)やっと釈然した。だが、希望を再び得られたその瞬间、そっと消え去ってしまった。
「お愿い、神様。もうこんな人生を生きてきた私に、せめて一度だけでも素敌な梦を见させてください。」
もし私が笑っていたら、もし私が意志が坚がっていたら、もし私が见破れていれば、もし私が涙をもう流さなければ・・・・それは、反抗のできない运命の前で、妥协する以外、他に方法がないからだし、自分がそう辛く生きる必要のないようにする・・・・・・唯一のやり方なんだ。
「心配ないよ、さやか、一人じゃ寂しだろう、大丈夫、一绪にいてあげるよ、さやか」
运命は彼女に素敌な梦を见せてあげなかった。あの一言は、たぶん愿いではなく、遗憾な一声かもしれない。

この物语は・・・・童话ではない。
しかし・・・・・敢えて童话に分类しようとならば、きっと「运命」と名付けられるだろう。

纯手工,请参考

回答(3):

自分の愿望は自分家をぶち壊してしまった。
父は大声で「お前、魔女だ」と叫んだとたん、涙が零した。いつでも死に、死神に连れ去られた恐れがある自分は、みんなが父の言うことを従うように愿った。それは结局ただ破灭を买った。希望は、常にその奇迹に等しい绝望をもたらすものである。
やっと安堵した。だが、再び希望を得たその瞬间に、ひっそり去って行った。
「神様、お愿い、すでにこんな人生を过ごさせた以上、少なくとも一度だけ美しい梦を见せてくださいませ」
私は笑っているなら、私は强がっているなら、私は见破ったなら、私はもう涙を流させないなら……それは抵抗のできない运命の前に、妥协するしか方法がなかったから。同时に、自分をそれほど苦しませない……唯一の方法だ。
「心配しないで、サイエジャ、一人が孤独なんだろう、大丈夫だよ、私が伴ってあげるから、サイエジャ」
运命は彼女を美しい梦を见せなかった。そもそも、その言叶は愿いより、むしろただの遗憾の声だったのではないか。
この物语は……童话ではない。
ただ……无理やりににそれを童话に分类するようにしたら、この童话を必ず「运命」と名付けなければならない。

翻译得不完善,仅供参考O(∩_∩)O~~想知道这台词是哪里的~~