这些句子最好不要用 “科学头脑” (即语法观点)来分析。
这些都是习惯说法,英语和汉语一样有很多固定语言结构,刚才我给一位知友回答一个提问,我觉得那个回答对你的提问也很贴切,下面贴出来供参考:
问: 中国人学英文是先把英文翻译成中文再说成英文吗?
答:不是的。 很多精通汉英双语的中国人能够不通过翻译,同时运用英语和汉语思维来表达意思。
学英文和学中文没两样,最好的方法是尽可能在英语环境里,通过听、读、说、写来养出英语思维,一旦有了英语能够 “脱口而出”的能力,语法自然而然就有了。
通过翻译学语言无异于用一种思维来学另一种思维的表达方式。
另外,中国人学英语的习惯,即从语法入门学英语,通常不是最佳的方式,这样学不仅很不容易,也很常是事倍功半的。
第一个south是形容词
第二个是名词
第三个southern用来修饰part
第2句是特指
固定搭配
为了方便你理解,你可以这样记:in the south of...在。。。的南面/南部
第三句中southern 是个形容词,后面要加名词,比如直接用形容词beautiful 不行,但是你可以说beautiful girls 懂了吧?不懂再追问我吧