这是个会要争定义的题目,因为绝对不会有人说那些错字连篇导致阅读不畅,理解不能的翻译是值得推崇的,而一些翻译的好的作品往往都是公认的,所以这个题目双方对‘好的翻译作品’的理解有一致性。我认为这个题目的争论点就在于对‘尊重’‘不尊重’的定义,什么样叫“不尊重原作”?有的人看到一段话措辞陈述完全变了就会认为这本书翻译的不好,因为这一段的意思都变了,认为改了那么多怎么能叫翻译;但翻译的人考虑的可能是这段话放在文中的作用是为了表达一种气氛或烘托某人性格,两国人语言文化背景都不同,要从一种语言变到另一种语言自然就需要做一些改动。从心态上讲,前者更多的把翻译当成一门严谨的学科,后者更多的把它当一种文学艺术表达的需要。大部分翻译会试图两者并进,但他们总有矛盾的时候,当这种矛盾产生,你们的相对的辩题立场就出现了,所以可以看出,如果是很严谨的课本文献就没有这这个的必要;而从文学作品的角度上讲,双方应该都会承认翻译脱离原作陈述对艺术表达上的那种追求是必要的,只是你方会说那是‘尊重原作’(从大体上,精神上),于是‘要尊重’;对方则认为那是‘不尊重原作’(从学科上,实际上),于是‘不要尊重’。你们更唯心一些,对方更唯物一些。
题目首先应该对‘尊重’下一个定义,这个将是全场的争论焦点:什么叫尊重?你方翻译对原作的尊重就是指能不扭曲原本含义,完整的传达出原书作者想传达出的精神。
大致的分点:
我方认为,翻译应该尊重原作。原因有三:
第一,从翻译的角度来讲,对原作的尊重是翻译一职需要具备的的基本道德素养。
第二,从文学作品的角度来讲,文学作品的艺术价值更多的在于它们传达的精神。
第三,从社会角度来讲,翻译对文学作品的尊重更有利于人们理解作者想表达的思想,有益于发掘文学价值。(升华点)
写一遍辩的时候因为还没真正开始交锋,还不需要反驳对方的东西,只要围绕这三点展开论证就好,但必须要在陈词中强调你方对‘尊重’的定义,让它深入观众的心,为后面展开打下基础。
翻译应该尊重原作的意图,这是不问可知的。而翻译对于原著的意图,应该采取什么样的立场呢?假如译文已经达到英语准确的水平,还要下多少功夫使得译文更天然更流畅?过去用纸和笔工作时,编纂的改动会受到限制;如今,借助于电脑,敲几下键盘即可改写某个句子,再敲几下键盘就可以改变语汇。对存疑的任何短语,可以立刻在网上搜索核对:根据查询结果,假如某一个说法有14300个例子,而另一个说法有97200个,而更多的就选择用后者,即便前者也可以接受。翻译要么是编纂无上的荣耀,要么是他们根深蒂固的毛病。我不赞成翻译超越天职,将原文进行重译,在原著的理想状态下,翻译应该仅作必不可少的改动,尽可能多地留存译者对词汇和风格的选择。在实践中,在时间压力下,翻译要在留存原作特色与尽快找到解决方案之间进行妥协,终极结果并不会是理想的!
整场辩论,对方同学都在追问我方这样一个问题:网络实名制是好的,为什么我们不去实行?我方从不否认网络实名制尤其自身的可取之处,但我们更应该看到,其实...