(それが)好きになって(くれて)、よかった!这里用よかった而不用ありがとう是日语的习惯用法,不必深究。括号内的文字可有可无,意思不会发生变化。反之,使用ありがとう则显得怪怪的。上文应该是您送了对方什么礼物,对方接收后并表示喜欢,然后您说这句话,对吧?希望能帮到你。
真的要用日语说的话,应该是以下的说法。気に入って顶いて(くれて)本当にありがとうございます很少直接说【好き】的。希望能帮到您。
好きになってくれて、ありがとう。
気に入ってもらえて、うれしいです。