Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair?
你这是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
那是个青草芳菲,鲜花葳蕤的地方! (直译为欧芹,鼠尾草,迷迭香,百里香) Remember me to one who lives there,
代我问候一个朋友,
She once was a true love of mine.
她是我的挚爱。
Tell her to make me a cambric shirt,
请她为我做一件衬衫,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
Without no seams nor needle work,
不用针线,
Then she'll be a true love of mine.
(如果可以的话) 她会成为我的挚爱。
Tell her to find me an acre of land,
请她为我找一块栖息地,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
Between the salt water and the sea strand,
座落在悠长的海岸之间,
Then she'll be a true love of mine.
她会成为我的挚爱。
Tell her to reap it with a sickle of leather,
请她用(皮)镰刀去收割,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
And gather it all in a bunch of heather,
编一束优雅的石南花,
Then she'll be a true love of mine.
她会成为我的挚爱。
Are you going to Scarborough Fair?
你这是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
那是个青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
Remember me to one who lives there,
代我问候一个朋友,
She once was a true love of mine.
她是我的挚爱。
斯卡普罗集市的英文歌词的中文翻译的话,我觉得应该是一个非常美丽的歌词吧,这个词可以翻译不来,但是可以可以的
《斯卡布罗集市》歌词:
Are you going to Scarborough fair 您去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人
Tell her to fine me an acre of land 叫她替我找块地
(On the side of a hill a sprinkling of lesves) (在小山旁边的几片小草叶上)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟墓)
Between the salt water and the sea strand 就在咸泪和大海之间
(A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭着他的枪)
Then she ’ll be a true love of mine 她就是我真正的爱人
Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮镰收割
(War bells blazing in scarlet battalion) 战火隆隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵杀戮)
And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)
Then she’ll be a true love of mine. 她就会是我真正的爱人
拓展资料:
《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起