一般来说,象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。
不用说我们中国人读不准,就连日本人自己也搞不清楚该读什么才是正确的,因此,在日本的电台也好还是什么活动也好,主办方往往要求参加人员注明自己姓名的读法。
音读,其实就是我国古代汉语的发音,有很多读音相似的,比如理由,日文也读理由。
训读是日本人独自创造的读音,往往比较麻烦。尤其是日本人的姓名更是五花八门,读音各异,比如:还有姓我孙子、我妻子类似奇怪的姓名,你说就这样的姓名,别说我们中国人,就莲他们国家的人都头疼。所以,这些在学习日文的同时,多少了解点就可,别花费很大的精力在这方面。
ちんほうせい 陈浩生
りゅうえいしん 刘燕新
我认为是这样的,对的话请你采纳,不对的话
你起问问其他人。
【中文】小川爱惠
【日文】小川爱恵
【假名】おがわいとえ
【英文】ogawa
itoe
这是个名字,就这么翻译
【中文】汉
伟
【日文】汉
伟
【假名】かん
い
【罗马音】KAN
I
【中文谐音】抗
以
===============
满意的话别忘了采纳哦^_^
中文:邓绍霞
日语:邓绍霞
平假名:とうしょうか
片假名:トウショウカ
不清楚请追问