这种说穿了是中国的古语,也可以算是谚语。一般是没有翻译的,只能通过英文的谚语来体现,
比如“患难见真情”这句话的英文表达是A friend in need is a friend in deed。
英文的意思是“一个在需要中出现的朋友才是一个真正的朋友。” 英文的意思虽然和患难见真情没有一个字一样,但是他就是表达了 患难见真情 这个意思。
所以, 你问的上有天堂下有苏杭一般来说是没有英文的,你只能纯粹的翻译。
There is a 天堂【用名词形式、天堂这个词我忘记怎么拼的了】in the sky,and there is suzhou and hangzhou in china.
There is heaven above and Suzhou and Hangznou below
Wikipedia,自由的百科全书的英文译法是:
Up above there is heaven; down below there are Suzhou and Hangzhou
这样几种翻译是国外大学课堂上讲的
Up above there is heaven; down below there are Suzhou and Hangzhou.
Heaven above; Suzhou and Hangzhou below.
Paradise in Heaven; Suzhou and Hanzhou on earth.
A paradise.上有天堂
under Jervois 下有苏杭
所以, 你问的上有天堂下有苏杭一般来说是没有英文的,你只能纯粹的翻译。 There is a 天堂【用名词形式、天堂这个词我忘记怎么拼的了】in the sky,