无法改变的事;桥下的水,意思像桥下的水一样流走。在句子中的应用如下:
1、Don't worry about that mistake, it's water under the bridge.别担心这个错误,它已经无关紧要了。
2、No, that was a long time ago. It's all water under the bridge.不,那已经过去很久了。只不过是付诸流水。
3、No, that was a long time ago , it's all water under the bridge.是的,那已经是很久以前的事了,早已事过境迁了。
扩展资料
过桥流水,形容无法改变既成的事,常用于释怀的语境,类似陈年往事,覆水难收,表示无需再多在意。water under the bridge字面的意思是桥下的流水,因为流水不停留,一流而过, 所以就用这个短语来比如已经过去的事儿,过往云烟。
it's water under the bridge
无关紧要;覆水难收
例句:
1.
Don't worry about that mistake, it's water under the bridge.
别担心这个错误,它已经无关紧要了。
2.
Last year's dispute is water under the bridge now.
去年的争论已是覆水难收了。
3.
My sister and I fought when we were children, but that's water under the bridge.
小时候我姐姐和我是死对头,不过那都是往事了。
直译为水在桥的下面,翻译过来为陈年往事
It was water under the bridge ,so you need not care about it.陈年往事,过往云烟
water under the bridge 是英式英语里面一句类似俚语的话。
表示:事已至此,没办法改变
我第一次遇到这个句子是在youtu上面一个英国英语老师教学的,后来adele有首歌也是这个名字···不过网易上面的翻译是错的······