大津酒,天津特产,可以嚼的纯粮酒
这就是翻译成中文的话.
韩语不能取消空格,就像英语一样,一个单词要空一个格子,不然别人很难断句理解.
다진수是不是大津酒不确定
大津酒,天津特产,纯粮酿造,可嚼可喝
中间的空格是韩语特有的语法,不能去掉吧。
xxx,天津名产, 纯米制造可以嚼著喝
前面三个다진수 不确定 应该是天津特产什麽吧...
同上 空格不能去掉的
Dajinsu,天津,专业,纯米饮料让你可以嚼过
오오 츠 와인, 천진의 명물, 당신이 와인은 입자를 순수 씹을 수 있습니다
???, ????,???? ????? ?? ?? ?? ?
空格去掉就会语法错误啊,你的最后一句翻译有一点语法错误。。