一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样。如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“the city of ...”。你还记得奥委会主席宣布北京赢得奥运会举办权的时候说的就是“The city of Beijing”。
中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing, Shanghai, Shijiazhuang,等。
但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称。如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet西藏,Inner-Mongolia内蒙古,等。
一般都是用拼音,首字母大写.
城市名后不用加city
例:Shanghai
不用。 比如 中国无锡: WuXi China
就是拼音,Shang Hai.Fu Jian , Gui Lin.
直接拼音就可以了