帮忙翻译成日语,急!急!急!谢谢!

2024-11-01 10:25:46
推荐回答(5个)
回答(1):

カシオからの追加受注を受けていますので、弊社の10月分の生产量もかなり増えてきていますが、添付ファイルの内容は10月分の原材料の必要明细です。
生产方面の需要がすごく急いでいますので早急対応して顶けるようにお愿い致します。
また、10月1日は中国の国庆节で中国の税関が10月1日から10月8日までに休みになりますので、是非9月25日までに出荷してください、こうすれば、9月30日に弊社に着荷ができます。
以上、宜しくお愿い致します。ありがとうございます!

回答(2):

カシオ様よりオーダーを追加した为、弊社の10月の生产量が増加しました。添付は10月分の使用する材料となります。

纳期が急ぎなので、ぜひ早期に対応して顶きよう、宜しくお愿い致します。

10月1日は中国の建国记念日なので、中国の税関は10月1日より10月8日まで休暇になります。
ですから、9月25日に出荷して顶き、9月30日に弊社へ到着できると思います。

以上 お手数お挂けしますが宜しくお愿い致します。

希望能帮到你O(∩_∩)O~

回答(3):

Casio様が注文追加されたので、弊社の10月分の生产量も増加になります。添付ファイルは10月に使用する材料の详细です。

纳期が急ぎなので、ぜひ早期にご対応ください。

また、10月1日は中国の国庆节(建国记念日)で、税関が10月1日から、10月8日まで休暇になりますので、9月30日までに着荷できるように、なるべく9月25日に出荷くださいますようよろしくお愿いします。

以上、恐れ入りますが、よろしく愿いします。

回答(4):

楼上两位翻得不错,我就不献丑了。不知道楼主是哪家企业的,CASIO是我们的供应商之一,有可能是弊社的需求增加了因此给贵社造成麻烦了。我想说的就是,虽然10月1日~8日海关放假,但10月1日~3日还是有部分海关人员值班来对应通关的,你可以让你们报关部门确认下,我们这里在1日~3日照样出货通关的,就是量没有正常日那么大~

回答(5):

カシオからオーダーが入って来て、弊社は10月分の生产量も大幅に増えたから、添付件は10月分のパーツリスト(材料明细)です。
生产が急いでいますので、速対応してください。

10月1日は国庆节なので、税関は10月1日から8日まで休みに入るらしく、必ず9月25日まで発送して顶ければ、9月30日ぐらいピックアップできると考えて降ります。

是非とも宜しくお愿いします。