这个 that 从句 的确是同位语从句,而不是定语从句。
你不能根据汉语翻译中的一个“的”字就认为它像是定语从句。
两者最大的区别,就在于把从句所修饰/解释的名词放入从句中,看看它们能不能组成一个句子。能的话就是定语从句,不能的话则是同位语从句。
此句中的 the chances如果放到后面从句的话,就无法构成一个句意通顺逻辑完整的句子,所以它是同位语从句。
As she is not rich,the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote.
这里是同位语从句,不能根据译文来看句子哦,因为翻译通常都是会把语序语义根据语言习惯进行适当调整的。
两者的区别
同位语从句:从句通常是先行词的内容,即进行补充性说明,且从句句子是完整的,that不充当任何成分。
定语从句:从句通常是对先行词进行描述、解释分析等。that在从句中是充当成分的,通常做主语或者宾语。
例句中:从句句子成分完整,that不充当任何成分,从句是先行词的内容。
你说的这两种情况并不冲突。
第一个是as 引导的原因状语从句。
第2个说的定语从句that 是做chance的定语。
所以这句话没有任何问题。