I‘ve tried desperately to explain to my students(我已经几近绝望的尝试着去告诉我的学生) that the image they have of me as an enthusiastic devotee of books and homework during my adolescence (他们所看到的那个在大好青春年华,为书本和家庭作业无怨无悔奉献热情的我的画面,)was a bit out of focus(实际上有些偏离真相).
On the contrary,(恰恰相反)I hated compulsory education with a passion.(我相当愤恨义务教育)I could never quite accept the notion of having to go to school(我从未百分百赞同必须上学的思想) while the fish were biting.(哪怕是有鱼上钩,我有所收获之时)
全段翻译:
我已经几近绝望的尝试着去告诉我的学生,他们所看到的那个在大好青春年华,为书本和家庭作业无怨无悔奉献热情的我的画面,实际上有些偏离真相。
恰恰相反,我相当愤恨义务教育。即便有鱼上钩,我有所收获之时,我也从未百分百赞同必须上学的思想。
呼呼!!你这段实在是好难!从句的句型还有英国俚语的运用!实在超级变态!终于弄完了……
老板给加点分吧,大晚上的亲自为您翻译,一字一句的写出来,起码死俩亿脑细胞。
总之,希望能帮上你的忙。尽力了!呼呼……
这个。。。楼上同学虽然你说你很辛苦。。。可是你没翻得正确阿=_=
I’ve tried desperately to explain to my students
我已经竭尽全力地向我的学生们解释
that the image they have of me as an enthusiastic devotee of books and homework during my adolescence was a bit out of focus.
他们对我十几岁时(这个词一般指13-15岁)嗜书如命对做作业无比热情 这种评价其实是多有偏颇的(见到事物的某个现象却忽略本质)。
On the contrary,I hated compulsory education with a passion.
相反地,我其实很讨厌疯狂地、强迫式(或意译为填鸭式)的教育。
I could never quite accept the notion of having to go to school while the fish were biting.
我永远不会完全赞同在孩子正玩得尽兴的时候强迫他去学校上学。
前面几句还是很简单,不解释了,楼主如果有问题可以百度Hi问我。
这里最后一句话,意译为正在做自己感兴趣的事、正在兴头上。
为什么这么译?来源于因为英语里有个说法:Nobody wanted to quit while the fish were biting. 鱼正咬钩的时候哪儿有人愿意停手。
其实不是用得特别普遍但是你这么说大家都知道什么意思。
用在这里,准确意思是when it is time to play,正是(孩子)该玩的时候。
这个是我在网上查到的官方解释=。=但是我相信这种用法其实不普遍,可能是这个演讲者演讲时的特殊语境或者结合他自己的经历来讲的,所以这么说。脱离了当时的语境看就很难理解了。
所以我觉得你自己在写作或说话时,不要用这个说法。
我曾经拼命地试图向我的学生解释:年少时,我并不是他们所想那种书本、作业狂热份子。相反,我讨厌义务教育。我非常赞同having to go to school while the fish were biting的主张。
while the fish were biting这一句貌似是俚语,结合上下文,我觉得应该是时间很短或者频率很低的意思。
那么这个“主张” 应该是“缩短上学时间”的意思。
could +否定词+形容词 表示肯定的意思,本文是指 不能再多赞同一点了,即非常赞同。
我已经拼命地尝试向我的学生解释,他们对我的印象:一个在青春期时对书籍和家庭作业无比狂热的形象是很不准确的。相反地,我非常不赞成强制性的教育,我永远都不能接受当孩子们还应该玩乐时却不得不去上学的做法。