为什么同一个汉语能翻译成不同的英语

2024-10-30 05:40:57
推荐回答(5个)
回答(1):

严格来讲,I'm not a hero 与 I'm no hero, 虽说意思相近,但翻译成中文应该有区别。
前一句系一般陈述句;我不是英雄;而后一句就不能这么译了,其正确的译法应该是;我哪算英雄/我决非英雄/我离英雄差远了。

回答(2):

本来中文就比较博大精深,同一个词语,句子放到英文里面,翻译的顺序不同,或者用的词组不同,就会有不同的翻译,对错的话,其实不是特别绝对的事,欧美国家的习惯用语,语法什么的,都是不尽相同的,所以有不同的翻译也不能说错了,要看哪些比较常用,通俗的用法还是比生僻的用的多的。

回答(3):

I am not a hero.是普通语气或口吻的“我不是英雄”。
I am no hero. 表示强调语气,no在这里有“根本不是……”的意思。相当于中文的“我根本不是什么英雄。”
你放心,这个答案是很负责任的。不会被全世界耻笑。

你有兴趣的话,还可以关心一下not more than和no more than的区别,很有学问的。

回答(4):

[此答案仅供参考]not 和no在此处意思相近或者相同,例如“I have no apple.(我没有苹果。)”和“I do not have apple .(我没有苹果。)”意思相同。

回答(5):

第二种明显不符合英文语法。