求~夏目漱石 《心》 中 一句话的原文

2024-11-11 05:17:20
推荐回答(5个)
回答(1):

以前看书时写的,已经过去有一段时间了

“往日跪在其人脚前的回忆,必使你下一步骑在其人头上。我之所以摒弃今天的尊敬,是为了明天不受侮辱,之所以忍耐今天的寂寞,是为了明天不忍耐更大的寂寞。”

这是书中先生所讲的其中一句话。
开始看《心》是在去年的时候,书的开始也像传统的日本小说并没有很大的情节起伏,但一直将书看完震撼与感动久久的徘徊在心中无法抹灭,这是第一次看夏目漱石先生的小说,也是所看过所有书中最喜欢的一本,之后也便一发不可收的看了很多先生的小说。
该怎么说这本小说,没有川端康成式温暖亲切的语言,也没有特别强烈的故事情节,但夏目先生用自己的视线,人生观与犀利严肃的笔锋剖析了对于人生的理解,爱情、友情与自我利益之间的冲突,文中运用了大量的心理描写,细致缜密地将人性完整地展现出来,一些无法理解的日式语言与思想在看完《菊与刀》后也慢慢理解。
故事用了一个特别的结构组成,男主人公在沙滩偶遇先生与先生的交往过程作为第一部分,第二部分由先生写的一封信组成,也是一封遗书,讲述了先生在年轻时所犯下的错误。虽然以第一人称描写但主人公更象是旁观者,进入先生的生活,以自己所见所闻,层层的将全文核心“先生的秘密”剥去,遗书的篇长幅度几乎也占了全文的一半。
文章一开始主人公便概括了先生的形象。
“一个能够爱别人的人,一个不能不爱别人的人,却又不能伸出双臂紧紧拥抱扑入自己怀中之人的人————这人就是先生。”

小说讲述了父母病逝后的先生被认为是好人的叔父欺骗,进而产生了不信任人的情感,在帮助朋友K的过程中,发现与自我利益冲突,于是急切地扼杀了新生的生命,将K逼上绝境。在与主人公相识中,主人公对先生的人生产生的兴趣使先生产生恐惧,进而面对了这个隐藏了20多年的秘密与内疚,最后以自杀作为赎罪。
遗书中先生用了“伦理”概括了前半生犯下的错误,先生与从小长大的K之间的羁绊。K是一个象苦行僧般的人,对于命运固执的把握使他与父母和养父母之间断绝了联系,K认为越是鞭挞肉体精神便会越发光辉,而无节制的打工与读书使他背负巨大压力。
先生一开始想诚信帮助K,想将他拉出孤独的深渊,为了使固执的K改变主意甚至跪在他面前,K住进先生所租的房东家后,避免打击到K的自尊,又让房东夫人与小姐尽量和K多说话,让看不起女人的K感受到来自夫人与小姐的女性关爱,用先生自己的话来说就是,“怀抱一个即将溺水的人,情愿用自己的体温来温暖对方。”
先生做了一切自己力所能及的事情,K慢慢地开始了新的生活,对人生产生了一些新的希望。但K喜欢上了先生所爱的小姐,对爱情毫无经验的K向先生诉说自己的情感,面对K的告解,犹豫不决的性格使先生没有坦白自己的心情,但也没有包容这份爱,而是多方猜忌,用恶毒的言语想击垮K,用“像个普通人”、“精神上没有上进心的人是渣滓”等语言猛烈地掷向K,之后隐瞒着K与小姐订婚,在先生的思想中K是不存在不可摧毁,而沉默的K全盘接受,他嘴角的抽搐,“决心”,夜半站于房门叫我,一直到最后的自杀,原本沉默的心最终也走向了解脱。先生于年少稚嫩的心将那颗容忍世故的心逼向死亡。夏目先生将赤裸裸的人性扒了皮展示于世人,包括完整的“作案过程”。
K于遗书中写道:
本该早日死,为何活至今。
在他的思想中一定存在着“份内的情义”。先生原本说着“我并不怕和他吵架,而是不忍心让这个好友陷入我一度有过的那种不堪孤独的境地,更不愿意把他推进比我还孤独的深渊”这样的话,但在面对K的自杀,却丝毫没有惊慌,仿佛像理所当然,他首先考虑到的是K所留下的东西是否威胁到自己,损坏所预谋的一切,看到没有才松了口气,之后才考虑怎么处理尸体,这将人性最丑陋的地方昭然若揭,但若说到死于我理解先生决成不了全部原因,对K来讲最多只是致命的一击,源头则是那颗无法承压生命之迫的心,腐蚀他,压迫他,最后连反抗的力量也消失了,唯一的便是对生命最后的一击,《菊与刀》中也写道日本人很多都以自杀作为解脱,当时社会带来的是怎样的凄凉可见而知。
通过角色的刻画也可以看见日本人人性的懦弱,并不是贬斥,而是一旦自己言语伤害到对方或可能刺伤,便立即道歉或不语,其中也包括“忍”,人性中善良的部分,从K对先生,主人公的父亲对自己的儿子,先生对主人公,都是很明显。而先生20多年中性格的转变,从年少性烈至中年的沉默寡言一直到自杀这种人物的刻画是小说中角度立意最深刻也是最核心的角色。

夏目漱石先生出生于1867年,病逝1916年,《心》属于先生后期的作品,“则天去私”是他当时所提出并致力于小说,笔锋指向人的内心,发掘与剖析近代人不安,孤独,无奈的内心世界。从早期的《我是猫》、《哥儿》等成名作来说我更喜欢后期的小说,像《门》,《后来的事》以及未完成的遗作《明暗》,很喜欢《明暗》,先生将人物的对话描写成一次交锋与战斗,写作技巧也受益匪浅,但在小说的高潮开始时停止了写笔让人惋惜。
相比日本作家,夏目先生的小说严肃、沉缓冷静,很多人比喻先生像拿着手术刀的解剖师,提出一个个人生课题。今年看过最好看的书是阿富汗小说家卡勒德•胡塞尼的《追风筝的人》,同样也讲了一个赎罪的故事,与《心》有异曲同工之妙。之后也看了很多小说,虽然《心》的记忆慢慢在淡忘,但当时在我脑中所产生的感动始终占据心中,这种迟到了20年的道歉方式希望也会感动到在看着《心》的你。

回答(2):

腕组をして枕元に坐っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますと云う。女は长い髪を枕に敷いて、轮郭の柔らかな瓜実颜をその中に横たえている。真白な頬の底に温かい血の色がほどよく差して、唇の色は无论赤い。とうてい死にそうには见えない。しかし女は静かな声で、もう死にますと判然云った。自分も确にこれは死ぬなと思った。そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗き込むようにして闻いて见た。死にますとも、と云いながら、女はぱっちりと眼を开けた。大きな润のある眼で、长い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった。その真黒な眸の奥に、自分の姿が鲜に浮かんでいる。
我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。那女子的长发铺陈在枕上,长发之上是她那线条柔美的瓜子脸。白晰的脸颊泛出温热的血色,双唇当然也是鲜红欲滴。怎么看也看不出将要死去的样子。可是,那女子却平静且清晰地说:我就要死了。我也感到,她真的快要死了。于是,我俯视着她的脸再次问道:是吗?你快要死了吗? 那女子睁大双眼,答道:是啊,我一定会死。 那是一双波光流转的大眼,细长的睫毛包裹着一片漆黑。而黝黑的眼眸深处,鲜明地浮现着我的身姿。

自分は透き彻るほど深く见えるこの黒眼の色沢を眺めて、これでも死ぬのかと思った。それで、ねんごろに枕の傍へ口を付けて、死ぬんじゃなかろうね、大丈夫だろうね、とまた闻き返した。すると女は黒い眼を眠そうに睁たまま、やっぱり静かな声で、でも、死ぬんですもの、仕方がないわと云った。
我望着这清澈透底的黑瞳色泽,暗忖,这模样真会死吗?然后恳切地将嘴凑近枕边再问:你不会死吧!没事吧!那 女子睁着昏昏欲睡的双眸,依旧平静地答道:不,我还是会死的,没办法呀。

じゃ、私の颜が见えるかいと一心に闻くと、见えるかいって、そら、そこに、写ってるじゃありませんかと、にこりと笑って见せた。自分は黙って、颜を枕から离した。腕组をしながら、どうしても死ぬのかなと思った。
于是我急切地问道:那,你看得到我的脸吗? 她轻轻一笑,说:什么看得见看不见,你呀,不就在哪儿吗? 我默默地从枕边移开脸庞。抱着胳膊,依旧不解,她真的肯定会死吗?

しばらくして、女がまたこう云った。
「死んだら、埋めて下さい。大きな真珠贝で穴を掘って。そうして天から落ちて来る星の破片を墓标に置いて下さい。そうして墓の傍に待っていて下さい。また逢いに来ますから」
过了一会,那女子又开口说:
「我死后,请你将我安葬。用偌大的真珠贝壳挖一个深坑,再用天上落下的星星碎片作为墓石。然后请你在墓旁守候,我会回来看你的。」

自分は、いつ逢いに来るかねと闻いた。
「日が出るでしょう。それから日が沈むでしょう。それからまた出るでしょう、そうしてまた沈むでしょう。――赤い日が东から西へ、东から西へと落ちて行くうちに、――あなた、待っていられますか」
自分は黙って首肯いた。女は静かな调子を一段张り上げて、
「百年待っていて下さい」と思い切った声で云った。
「百年、私の墓の傍に坐って待っていて下さい。きっと逢いに来ますから」
我问她说,什么时候回来看我。
「太阳升起,又落下,然后再升起,然后再落下……当红日从东向西,从东方升起又向西方落下这当儿……你能等着我吗?」
我无言地点点头。那女子提高了原来平稳的声调,说:
「请等我一百年。」又用坚决的口气说道:
「一百年,请你一直坐在我的墓旁等我。我一定会回来看你的。」

自分はただ待っていると答えた。すると、黒い眸のなかに鲜に见えた自分の姿が、ぼうっと崩れて来た。静かな水が动いて写る影を乱したように、流れ出したと思ったら、女の眼がぱちりと闭じた。长い睫の间から涙が頬へ垂れた。――もう死んでいた。
我只说了一句,我会等的。刚说完,我那鲜明地映照在黑色眼眸深处的身影,一下子变得模糊不清。宛如静止的水突然荡漾开来,撩乱了水中的倒影一般,我的身影似乎就要流淌出来的时候,那女子的双眼磕然闭上。长长的睫毛间漏出泪水,流到脸颊上……她已经死了。

自分はそれから庭へ下りて、真珠贝で穴を掘った。真珠贝は大きな滑かな縁の锐どい贝であった。土をすくうたびに、贝の裏に月の光が差してきらきらした。湿った土の匂もした。穴はしばらくして掘れた。女をその中に入れた。そうして柔らかい土を、上からそっと挂けた。挂けるたびに真珠贝の裏に月の光が差した。
然后,我到院子里用真珠贝壳开始挖坑。珍珠贝又大又光滑,边缘锋利。每挖一下土,月光就射入贝壳的内壁,闪闪发光。潮湿的泥土气味四下漂起。很快,坑就挖好了。我将女人放入其中,再轻轻覆上柔软的细土。每覆一次土,月光都射入贝壳的内壁。

それから星の破片の落ちたのを拾って来て、かろく土の上へ乗せた。星の破片は丸かった。长い间大空を落ちている间に、角が取れて滑かになったんだろうと思った。抱き上げて土の上へ置くうちに、自分の胸と手が少し暖くなった。
然后我去捡来掉落在地上的星星碎片,轻轻搁在泥土上。星星的碎片是圆润的,或许是在漫长的空际坠落时,逐渐地磨去了棱角。当我将星星碎片抱起搁放在土堆上时,觉得胸口及双手都有了些许暖意。

自分は苔の上に坐った。これから百年の间こうして待っているんだなと考えながら、腕组をして、丸い墓石を眺めていた。そのうちに、女の云った通り日が东から出た。大きな赤い日であった。それがまた女の云った通り、やがて西へ落ちた。赤いまんまでのっと落ちて行った。一つと自分は勘定した。
我坐在青苔上。抱着胳膊望着圆形墓石,心想,从现在开始我就得这样等候一百年。这其间,正如那女子所说,太阳从东方升起了。那是个又大又红的太阳。然后,又如女人所说,太阳从西方落下去了。火红地、静谧地落下去了。我在心里数着,这是第一个。

しばらくするとまた唐红の天道がのそりと上って来た。そうして黙って沈んでしまった。二つとまた勘定した。
不久,嫣红的太阳又慢悠悠地升起。然后,再默默地西沉。我又在心里数着,这是第二个。

自分はこう云う风に一つ二つと勘定して行くうちに、赤い日をいくつ见たか分らない。勘定しても、勘定しても、しつくせないほど赤い日が头の上を通り越して行った。それでも百年がまだ来ない。しまいには、苔の生えた丸い石を眺めて、自分は女に欺されたのではなかろうかと思い出した。
如此第一个、第二个地默数着,我已记不得到底见到了几个红日。无论我如何拼命默数,数不尽的红日依然不断地越过我的头顶。然而一百年依然未到。最后,我眺望着满布青苔的圆墓石,不禁想道,我是否被那女人骗了。

すると石の下から斜に自分の方へ向いて青い茎が伸びて来た。见る间に长くなってちょうど自分の胸のあたりまで来て留まった。と思うと、すらりと揺ぐ茎の顶に、心持首を倾けていた细长い一轮の蕾が、ふっくらと弁を开いた。真白な百合が鼻の先で骨に彻えるほど匂った。そこへ遥の上から、ぽたりと露が落ちたので、花は自分の重みでふらふらと动いた。自分は首を前へ出して冷たい露の滴る、白い花弁に接吻した。自分が百合から颜を离す拍子に思わず、远い空を见たら、暁の星がたった一つ瞬いていた。
看着看着,墓石下方,竟然斜斜地长出一根青茎,伸向我,眼瞅着越来越近,竟探到了我的胸前,然后停住。颤巍巍的茎端,一朵看似微微歪着头的细长蓓蕾,盈盈绽放。雪白的百合在我的鼻尖散发着彻骨的清香。 自遥不可知的天空,滴下一滴露水,花朵不胜自身之重,随之轻轻摇摆。我探出头去,吻了一下滴有冰凉露珠的雪白花瓣。当我从百合上抬起头时,情不自禁遥望了一下高远的天空,孤单单有一颗晨星闪烁着光芒。

「百年はもう来ていたんだな」とこの时始めて気がついた。
此刻,我才惊觉:“原来已经一百年了”。

回答(3):

找到了。确实是夏目漱石《心》中的一句话。
在日文原文第14节末尾,先生与我的交谈中----
「かつてはその人の膝《ひざ》の前に跪《ひざまず》いたという记忆が、今度はその人の头の上に足を载《の》せさせようとするのです。私は未来の侮辱を受けないために、今の尊敬を斥《しりぞ》けたいと思うのです。私は今より一层|淋《さび》しい未来の私を我慢する代りに、淋しい今の私を我慢したいのです。自由と独立と己《おの》れとに充《み》ちた现代に生れた我々は、その犠牲としてみんなこの淋しみを味わわなくてはならないでしょう」

回答(4):

http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/773_14560.html
自己到这个网站里找一找吧

回答(5):

是“先生”的遗书中的话吧?你要的是日语的?