日语中的各种“你”“我”的区别

2024-11-02 02:37:19
推荐回答(5个)
回答(1):

あなたanata(注意是ta不是da)是最一般的“你”的人称代词,但是在日语里,已婚妇女叫老公也是“あなた”。在这里是老公的意思。
おまえ、omaiwa,是一种比较粗鲁的叫法,相当于中文叫“喂或你这家伙”,女生不用,并且不可用于长辈。
君きみkimi,这个在日语里之前是称天皇,
现在也是粗俗叫法,但是比おまえ稍缓和,也是用语男性,并且只能是用于长辈对小辈,或者是同辈之间。
其实你还有一种叫法,但是是骂人的:てめえ相当于中文的“你这混蛋”,一般只在吵架用= =+
"我"的说法:
わたし、watashi写做“私”,男女通用的最一般叫法,
正式场合最适合。
わたくしwatakusi,也是写做“私”,但是它在正式场合用的比较多,是谦辞,相当于“在下”,
但是现在日本的一些老年男性还是在用,因为它是属于比较古语的。
おれ(ore,写作“俺”)字面一样,比较粗俗,一般是成年男性使用,特别是乡下或是比较粗野的男人。但是他的语义有时因用的人会有“老子”的感觉。黑社会什么的= =
ぼく(boku)这个男生用的最多,是属于男的不管多少岁都可以用的。
但是这个词可以直接用来表示“小男孩”,比如叫一个不知道名字的小男孩,直接叫他boku就行。

回答(2):

虽然都是表示你的意思,它们之间的区别主要还是在对象不一样,口气,尊敬程度不一样
贵方:anada 用在比较正式的场合,比方说一个人你第一次见到说“你”的时候可以用anada

お前:omai 没有 wa 比较随便的口气,也有鄙视的口气,不般对同辈,后辈使用。不能对前辈使用 ,有点中文的你小子的意思

君:kimi 一般在同辈,后辈之前使用,相对来说没有鄙视的意思。

我的话有
私:wataxi 差不多同anada ,是一种比较正式的说法
俺:ori 比较粗的口气,相当于中文中的老子
仆:boku 男子专用,我
あたし:ataxi 女的专用的我,比较可爱

回答(3):

あなたanata、お前omae、君kimi
わたしwatasi、俺ore。は是助词,念wa,写出来是ha。
常用的也就这几个了。
还有正式的私(わたくし)watakusi
至于区别,2楼基本正确。根据关系、身份、亲疏、习惯选用人称,感觉上对话中还是叫名或职位的比较多。

回答(4):

日语中的你,我,有很多种表现形式。
稍等我去总结一下,给你具体地解释解释

P.S.我是“watasi”不是“watasiwa”这个“wa”是句子中的助词

回答(5):

anada
omaiwa
kimi

日语有这些词吗?