leave翻译成离开比较好
大学应该是一个拓宽和深化个人的地方。线索就在“大学”的名字里:一个人希望毕业时对宇宙和自己在其中的位置有更丰富的理解。直译是离开,这里可以翻译为毕业(也就是离开大学)
我觉得应该是“留下”吧"大学被认为是个体进行拓展深入研究的地方。线索就在名字里,一方面能留下关于宇宙(universe)更丰富的理解,一方面是一个容身地(-ty在英文里表示一个地方)。"直译可能有点语句不通哈,大概意思是这样的吧。