...到底是谁说的啊(自己说的)?想这么逗哏自己。但是,如果我不这么说结果只有屈服了。(我)已经到了极限,像是马上要崩溃了似的。所以为了不屈,我只能逞强。
即使自己知道那只是句胡话。
小改正:
折れらい 改为 おれない
わかってはいでもだ 改为 わかってはいてもだ
突っ込み: 日本漫才的“豆角儿”角色。漫才两人一对,有点像中国说相声。出洋相的“帮哏儿”说滑稽话,正常人的“豆角儿”再点穿滑稽的地方这样的形式。 原文是“我”对自己说“到底是谁说的啊”这样对“我”自己进行点穿。即逗哏自己。
折れる:屈服。
戯言:戏言,胡话。
日本の社会保障制度はターミナル连携型モデルを指さしたのは、共通点が强いの事业のために集中して、统一管理し、特殊性が强いのは单列出てきては、関系省庁に分散して管理することにした。このようなモデルの长所は割合を示す社会保障一体化?社会化の要求があって、またうまく両立させて个别铭柄の特殊性を要求し、第二は有利异动各方面の积极性を向上させる効率コストを下げる作业を、もっと良いのが景気活性化の足を引っ张っている。むろん、このようなモデルを円満に进める必要が有力な内部条件および管理环境です。