呵呵,这是不可以的。
不少初学者把日语汉字和中国的繁体字认为是一样的,这是很肤浅的认识。
因为也有不少日语汉字和中国简体字,比如说“国”;
甚至有他们自造的汉字(中国没有)“町”“辻”“込”。
但是话说回来,如果写繁体,有时候也可以沟通,因为绝大部分的日语汉字都是中文繁体字。我们老师说,没学过汉语的日本人,看我们的古文,比看现代文容易一些。呵呵!
不一定,有些能有些不能。
比如:可通用的
中国=中国
米=米
肉=肉
水=水
不可通用的:
手纸≠ 手纸(信)
几岁=何才
意思不相同的很多,要想不闹笑话还是尽量用日语中的当用汉字吧!
晕,当然不可以了!对于日本人来说,他们只懂的繁体字!简体是一窍不通的!
日本的文字本身就是汉字,只不过经过演变而已,如果日文中是汉字,楼主最好还是打繁体字,那样就不会出现错别字,希望对楼主有帮助
不一定啊 比如日文的 学校 就和中文的简体一样 日语中的汉字叫日文汉字 不能随便写成中文简体的