《老友记》中钱德勒·宾说的笑话是顺着上一句Ross讲的话,开了Ross一个玩笑,因为Carol说迟到的原因是“I was looking at stuffed animals and Susan wanted a Chunky(居然在医院停车途中买毛绒玩具娃娃)”。
Ross焦急地说:“We’re having a baby,We don’t stop for Chunkys”(要生小孩儿了,别去买毛绒玩具娃娃了)。是外国车辆后保险杠贴的标语。
扩展资料
《老友记》讲述了钱德和菲比同一天晚上决定和自己的情人--分别是珍妮丝和唐尼分手。菲比轻车熟路说了再见;钱德却开不了口。罗斯约好和瑞秋、莫妮卡同去自助洗衣店,而莫妮卡临时因故缺席。
两人来到洗衣房,从未洗过衣服的瑞秋将所有的白色衣物全漂成了粉红色。 乔伊想拆散前女友安吉丽娜和其现男友鲍伯,决定带上莫妮卡约两人出来。他对莫妮卡隐瞒真相,只说安吉丽娜和鲍伯是兄妹。
大家一起去看乔伊参演的新音乐剧弗洛伊德。在演出现场,钱德邂逅一位美丽而富于异国风情的女郎欧朗拉,并开始同她约会。乔伊被李昂纳多演艺公司相中,该公司给乔伊为艾尔·帕西诺作其屁股替身的表演机会。
Chandler说出这句,是顺着上一句Ross讲的话,开了Ross一个玩笑,因为Carol说迟到的原因是“I was looking at stuffed animals, and Susan wanted a Chunky.”(居然来医院途中停车买玩具娃娃),Ross 就焦急地说:“We’re having a baby! We don’t stop for Chunkys.”(眼看要生小孩儿了,先别去买玩具娃娃了)像是保险杆贴纸上才说的俏皮话。
bumper sticker是指贴在汽车后方“保险杆上的贴纸”,上面常会写些有个人风格的俏皮话,好给后方来车看,比如:“All men are idiots…and I married their king.”所有男人都是白痴……而我嫁给了当中最白痴的那位。
额 没有语境啊 这