哪位高手帮我翻译成日文或英文,谢谢了!(最好两个都帮翻译)

哪位高手帮我翻译成日文和英文,谢谢了!
2024-11-17 17:42:47
推荐回答(5个)
回答(1):

Super
wallpaper
basement
membrane
(surface
dose)
Characteristics
of
use
This
product
with
water
as
the
carrier,
non-flammable
non-explosive,
quick-drying
after
spraying
to
form
a
dense
layer
of
protective
film
to
cover
indemnity-based
noodle
minor
wall
cracks;
do
after
there
is
a
better
water
resistance
to
moisture-proof,
anti-Soda
,
anti-off
wallpaper
or
other
finishes
in
favor
of
the
construction
and
protection.
Construction
on
the
human
body
without
irritating
odor
and
harmful
substances,
with
the
role
of
the
stability
of
the
wall,
there
is
full
of
formaldehyde
exceeded
the
oily
basement
membrane
type
Product.
Help
So
that
when
the
request用本品walls,
solid
wood
flat
noodle
do
cleaning,
wallpaper
paste
is
appropriate
status,
such
as
walls
are
noodle-based
paint
or
floating-Song
Imitation
Ceramic
Noodles
must
eradicate
required
before
construction
began.
So用本品per
kg
may
be
required
in
accordance
with兑水30-50%,
which
may
be
brushing
20-35
㎡,
in
particular
Strong
and
stable
wall
can兑水more
than
50%.
This
product
can
be
two
hours
brushing
the
surface
of
dry,
12
hours
to
be
completely
dry
in
winter
according
to
room
temperature.
Notes
Slightly
worse
when
the
walls
of
noodle-based
recommendations
brushing
two
times;
against
50-80%
of
the
water
spray
and
then
diluted
into
the
inner
layer
of
the
basement
membrane
dry,
before
brushing
second
time.
Avoid
outdoor
exposure,
remaining
after
construction
of
the
basement
membrane
to
seal
a
timely
manner,
after
a
long
time
if
there
is
easy
to
use
does
not
affect
the
effect
of
flavor.
This
product
is
a
non-dangerous
goods,
easy
to
carry
transport.
(Products
effective
6-12
months)
Applicability
solid
paste
health
environmental
protection
Waterproof
function
Indemnity
cover
minor
cracks
Alkali
mold
Moisture
mold
Back
off
anti-anti-alkaline
スーパー壁纸基底膜(表面线量)
特性を利用
キャリア以外の水でこの商品は、非可燃性、迅速に爆発物を乾燥させた后には良いが、水分を通さない耐水性である保护フィルムのベースの麺マイナーの壁の亀裂;赔偿をカバーするためには、密な层を形成する溶射后には、反ソーダ、反壁纸や他の仕上げには、建设と保护を支持した。
壁の安定の役割とにおいや有害物质を刺激せずに、人间の体の建设は、ホルムアルデヒドを十分にされている油性基底膜型制品を超えています。
ヘルプ
だからその时には、リクエスト用本品壁、木制の平らな麺しっかり扫除をする、壁纸を贴り付けている壁のような麺を适切な状态で、ベースの涂料や浮动ソングイミテーションヌードルの建设を开始する前に必要なセラミックを根绝する必要があります。
だから1kg当たり用本品基づいて、特定には20-35
㎡ブラッシングすることができる兑水30

50
%
、で、必要な场合があります
强力で安定した壁の50
%以上の兑水することができます。
この商品は、
2时间室温に応じて乾燥し、
12时间完全に乾燥する冬の表面をブラッシングすることができます。
ノート
少し悪い时に麺の壁ベースの提言を2回ブラッシングし、水喷雾の五十から八十%反対して、基底膜の内侧の层に希薄化后の乾燥、ブラッシングの前に2回目。
香りの効果がある场合には影响しませんを使用するように简単ですが、基底膜の建设后にシールをタイムリーに残り、长い时间后に屋外暴露を避ける。
この商品は非危険物、交通机关を运ぶことは容易である。
(制品有効6-12ヶ月)
适用しっかり贴り付けて、健康环境保护
防水机能
赔偿軽微な欠陥を隠す
アルカリ型
湿気カビ
先头反外反アルカリ

回答(2):

哪位高手帮我翻译成日文或英文,谢谢了!(最好两个都帮翻译)

哪位高手帮我翻译成日文和英文,谢谢了!
翻译:英:Which master to help me translated into Japanese or English, a thank you! (Preferably both are helping Translation)

Which master to help me translated into Japanese and English, a thank you!

日:
マスターは、メイン日本语または英语、翻訳の仕方をありがとう! (できれば両方の翻訳を支援している)

マスターは、日本语と英语のメインは、翻訳の仕方をありがとう!

回答(3):

哪位高手帮我翻译成日文和英文,谢谢了!

英:Which master to help me translated into Japanese and English, a thank you!

日:マスターは、日本语と英语のメインは、翻訳の仕方をありがとう!

回答(4):

就翻这句话?

回答(5):

问题是什么??