1.抱歉,我只会讲一点英语。
I am sorry. My English is limited.
2.抱歉,这句话我听不懂。
I am sorry. I cannot get it. (this)(这个要有上文,因为你是接着上一句说的,没有必要说this sentence.)
3.在生命最精彩的时刻 留下你美丽的瞬间!
--- 这句话逻辑上有问题,“时刻”和“瞬间”是一个含义,硬要翻译出来,就是一个“瞬间”(moment)存在于一个“时刻”(moment)里。而两者是一样的,怎么包含得了呢?应该至少是一长一断,或一大一小.这样理解后,翻译会是这样的:
Leave the beautiful moments in the most splendid period of your life.
直译:在你生命中最精彩灿烂的阶段,留下美丽的瞬间。
也可用隐喻的说法:
Leave your footprints on the path of your splendid life.
在精彩的人生路上,留下你的足迹。
1. Sorry, I can only speak a little English.
2. Sorry, I do not understand this sentence.
3. In the lives of the most exciting moment of leaving you a beautiful moment!
兄弟,什么叫第三句的读发啊,这怎么说啊,这样啊:应则来福死欧服则谋私特印刻赛艇某们特欧服里阴有饿不提副某们特,是不是这样O(∩_∩)O
兄弟,就这几个单词了,很简单的,你都能说我发音不对了,那就证明你会读啊,别耍人了啦。
1.sorry,I can speak only a little English.
2.sorry,I don't understand this sentence.
3.leave your beautiful moment by the most wonderful time of the life.
1. Sorry, I can only speak a little English.
2. Sorry, I do not understand this sentence.
3. In the lives of the most exciting moment of leaving you a beautiful moment!
机器翻译
Sorry, I can only speak a little English.
Sorry, I do not understand this sentence
In the lives of the most exciting moment of leaving you a beautiful moment