帮忙翻译一句法语

“心已成灰”就是心如死灰的 意思,翻译成法语怎么说
2024-11-23 01:57:05
推荐回答(5个)
回答(1):

法语和汉语表达不同啊,直接转过去人家不容易理解的
J’ai le coeur sec comme un arbre mort 直译汉语“我的心和死树一样”,算是一种法语版的心已成灰

或者从颜色下手:
Mon coeur est gris 心灰意冷

回答(2):

Mon coeur est disparu avec la cendre.
heart不是英语吗?!我觉得翻译成gris也没有错,就像bleu的感觉也行的。
但是我想把这个翻译成“心与红尘俱飞散”的感觉。cendre是灰的意思,有中文里面“尘”的感觉。但也许法国人不这么说。

回答(3):

le coeur est devenu cendre
灰应该是灰尘的灰,不是灰色的灰吧
cendre n.f
灰烬,烟灰,骨灰,遗骸,灰色的粉末

回答(4):

囧死了那堆Heart est devenu gris 的……连法语英语单词都没搞清楚啊?不要害人了真是的

路过 顶一下 melancolie - 千总 五级 1-15 22:20 的答案

回答(5):

Heart est devenu gris是中式法语,

直接说 qn.+ être+ désespéré,e+ de 就是了,法文相对中文直白很多的