为什么日语中的汉字有的是简化字有的上繁体字?

是不是简化的时候日本学习了中国或者中国学习了日本
2024-11-01 12:05:58
推荐回答(4个)
回答(1):

日本也有进行简化字的方案。

日本简化字源于草书,而中华人民共和国的汉字简化方案应该说也有多处参考日本简化字。

现代汉语词汇大大引用日语,不管和语词还是汉语词。

和语:打消、取消、组合等等...
汉语:哲学、小儿麻痹症等等....

所以可以说,近现代汉语借鉴日语的地方数不胜数。

_______________

楼上的,别乱说,我们在近现代汉语上学习日本的地方太多了,别不承认,我们的语言在别人身上发扬光大,是坏事吗?就像儿子挣钱给老子花,有什么错吗?

别搞的跟韩国人一样自欺欺人。

———————————————————

援引一段资料:
第二次世界大战结束后不久,日本政府开始限制汉字的数量,于1946年公布1850个“当用汉字”。然而,这一数字显然无法满足现实生活中的汉字需求,在各界人士的强烈要求之下,1981年常用汉字表出台,将汉字增加1945个,同时追加人名用汉字166,所以现在日本实际通用的汉字为2111字。

如果将日本通用的汉字与中国大陆的简化字作一比较,可以发现两者之间存在着一些异同,归纳起来,大致有以下4种情况。

一、与简化字相同:如“兄”、“出”、“引”、“万”、“学”。

二、与繁体字相同:如“语”、“经”、“员”、“闻”等。

三、日本式简化字:如“圧”、“栄”、“応”、“拝”等。

四、日本自造汉字:如“辻”、“峠”、“畑”、“働”等。

回答(2):

日本早在千年前就和宁朝打交道了,在唐朝更是来往的频繁。也就是在这个时代学回去的,不存在我国学习了他们的字体。
古代我们的字体大多是繁体字,你所说的简单字法也还是有,因为有些字本来就不分简、繁的。

回答(3):

在隋唐时期,中国的汉字传入日本,包括简体字,繁体字,异体字,不规范的简化字等等,日本人使用汉字也十分混乱,自己还发明和改进了一些汉字。近代日本颁布了标准汉字表,每种汉字只有一种规范写法,与此类似的是共产党,它在执政后全部使用了简化字。但国民党仍然坚持使用标准字即--繁体字。

回答(4):

他们简他们的,我们简我们的,没商量,当然有简的不一样的啊。不过因为日本先简化,中国还是有直接把日语简化字拿来用的,比如说“国”“数”等字。

大部分还是不一样的,以我知道的为数不多的日语汉字中,就有很多,比如“图”,我国囗里是“冬”,日本是“义”上多一点,“发”“读”也不一样。