日语中运输和运送有什么区别

2024-12-04 21:23:50
推荐回答(4个)
回答(1):

很多人一开始容易弄混这两个词,单看汉字或从中文翻译来看这两个词确实有些

不好区分,但实际上它们确实有区别.下面解释一下.

「运输」翻译成:「运输,运送,搬运」。但它通常仅指货物的运输,即贸易性质

的.即运输公司,象我们所说的物流业.

而「运送」除「运送,运输」外还译成「搬运」,这里的「搬运」是指大量的物品

而非进行买卖的产品.

再说一个单词就更明白了.我们中文所说的「搬家公司」只能说「运送会社」,

而不能说「运输会社」 ,因为搬运的是「日常生活用品」而不是进行交易的「货

物」.

回答(2):

两个词都表示旅客及货物从一定场所转移到另一场所.不同的是运输一词多用於公司名称,机构名称;运送一词多用於票据名称,料金名称,以及一些保险证券名称.两个词都是汉语词,那就表明一定都很正式的,不存在软硬之说.不必去细分一般说话用不到的,它们也就是个专用词语,了解一下就行了.一般日本人也是说不清的.

回答(3):

「运输」翻译成:「运输,运送,搬运」。但它通常仅指货品的运输,即商业性子

的.即运输公司,象我们所说的物流业.

而「运送」除「运送,运输」外还译成「搬运」,这里的「搬运」是指大量的物品

而非举行交易的产物.

再说一个单词就更明确了.我们中文所说的「搬迁公司」只能说「运送会社」,

而不克不及说「运输会社」 ,由于搬运的是「一样寻常生存用品」而不是举行交易的「货
物」.

回答(4):

运输和运送,意思一样。
运输,多用于正式书写化,如公司名,机关等。
运送,与上相比,侧有一点软性,随便一点。