日语中女性用语用法的总结,越多越好越细越好

2024-11-17 06:43:44
推荐回答(1个)
回答(1):

LZ是学日语的话,就好解释多了 不过真是一时半会说不完。下面就非正式场合和非商务场合进行叙述。(这两种场合注意敬语的使用就可以)

1、称谓。首先是对自己的称呼“私”“あたし”一般被认为比较女性化。而随着时代的进展,说“ぼく”的女性也渐渐增多了。对对方的称呼也是,说“お前”的女性很少,如果一定要表现表现对对方的轻视的话,“あんた”是一个很好的选择。特别的,女性对丈夫会说“あなた”,但一般丈夫对妻子不会这么说。

2、其次是在更多的名词前面+お・ご(除了外来语)。很少听到男性说“お茶碗”,但在女性口中很常见。

3、语尾。わ(升调)、だもん、かしら、わね、のよね等这都是很常见的女性用语,尤其是年轻女性。

4、句首发语词。あら、あれれ等都是典型的女性用语。

5、ます。很多女性在说这个词的时候会把ま说的很轻,甚至能被听成“あ”,尤其是服务行业更加明显。

6、说话方式。女性在对陌生人说话时一般至少是使用“ます”“です”结句,而男性常常用简体。 说话时的语气和表情也常常显得比男性更加柔和委婉,声音也会比较轻

7、涩谷系说话方式。这个我没研究过。不过确实是涩谷系女性特有,很难理解的日语,转音缩写非常多

以下,应LZ的要求作详细解释:(有的词有通用用法,这里不再赘述)

わ ①表示轻微的意志、主张,含有委婉或撒娇的意思。
例:知らないわ。(我不知道呀。加重语气的说法就是“知らないわよ。”)
この方がいいと思うわ。(我认为这个好啊。)
②表示轻微迟孝的感叹。
例:いいお天気だわ。(天气真好啊。这个加重语气的说法是“いいお天気だわね。”)

注意“よ”和“ね”的语气区别。虽然在词典上的解释很相似,但“よ”是强调自己意志(不顾他人想法)的表现,而“ね”常常在表述自己意志的同时,有征得对方同意的意思。这点在翻译上体现不出来,但在生动的听力材料中完全可以感受得到。

かしら (自言自语或询问时也可以用“かな”。 “かな”并不是男性用语)
①首迟表示怀疑(自言自语常用)。
例:あら码芹稿、雨かしら。(下雨了吗?)
②表示向对方询问。
例:これはあなたの本じゃないかしら。(这本书不是您的吗?)
③接在“…ない”后面表示请求和希望。
例:协力してくれないかしら。(帮我个忙好不好?)

あら 哎呀,哎哟。可以拖长音说成“ああら”。表示惊讶或是感叹的都可以用这个起头,还有就是表示对方所说在自己意料之外。
例:あら、どうしたの?(啊呀,怎么啦?)
あら、大変だわ。(哎呀,真不得了!)

あれれ 疑问发语词。咦。这个可能会显得有点儿像小孩。大多数情况下可以用“あら”替换。
例:あれれ、どうしたの?(咦,怎么啦?)

もの・もん 多用于表示不满、怨恨、撒娇等情绪。
例: 知りたいんだもん。(我就是想知道嘛。(一边说还一边蹭…妄想过剩了 :b))
だって分からないんだもん。(因为我不知道嘛~(继续蹭蹭…))

だって 这里举出的用法是小孩和女性常用,最好不要用在正式场合或是商务场合。
通常是对责难自己的人申诉理由,表示反对对方说法或是不可能。
例:「どうして勉强しないの?」「だって眠いですもの。」(为什么不学习?可是,我困啊。)