求两篇日语的作文,带翻译,谢谢!

2024-11-18 22:43:09
推荐回答(2个)
回答(1):

第一篇:我的一天(私の一日)
今年の九月にわたしは大学に入りました。大学の生活は高校とだいぶ违います。わたしはクラスメイトと同じ、学校の寮に住んでいます。毎日六时半に起きます。颜を洗って、朝ごはんを食べて、自転车で教室へ行きます。三十分ぐらいかかります。学校は八时から三时までです。授业の后、友达と一绪に図书馆へ勉强に行きます。夕方六时ごろ食堂で晩御饭を食べます。それから、谁もいない场所で日本语の発音を练习します。九时ごろ寮へ帰ります。小说を読んだり、アニメを见たりします。时々両亲に电话を挂けます。夜12时に寝ます。
毎日毎日忙しいですが、とても楽しいです。大学の生活は私にとって、本当に理想的な生活だと思います。(今年9月我进入了大学.大学生活和高中很不一样.我和同学们一样,住在学校宿舍里.每天6点半起床.洗脸.吃饭.然后骑自行车去教室.花大概30分钟.学校8点到3点上课.放学后,和朋友一起去图书馆学习.傍晚6点左右在食堂吃饭.然后,到没人的地方练习日语的发音.9点的时候回宿舍.读读小说,看看动画片.有时给父母打电话.晚上12点熄灯睡觉.
虽然每天每天都很忙,但是我过的非常开心.我觉得对于我来说,大学生活真得是很理想的生活.)
第二篇
毎日早起(まいにちはやお)きして、颜を洗(あら)ってから散歩(さんぽ)に出(で)かけます。朝御饭(あさお饭)を食(た)べたら、そろそろ授业(じゅ业)が始(はじ)まります。午前中(ごぜんちゅう)は日本语(にほん语)の授业(じゅ业)で、先生(せんせい)はとても亲切(亲きり)に教(おし)えてくれます。日本语(にほん语)は难しいけれども、面白(おもしろ)いと思(おも)います。授业(じゅ业)の后(きさき)、自由(じゆう)にディスカッション(でぃすかっしょん)できます。お昼(ひる)の后は少(すこ)し休憩(きゅうけい)します。午后(うまきさき)、しばらく図书馆(ず书馆)で本(ほん)を読(よ)みます。それから好(す)きなスポ(すぽ)ーツ(つ)、バトミントン(ばとみんとん)やテニス(てにす)に兴じます。五时(ご时)ごろになると、学校(がっこう)のショップ(しょっぷ)で少(すこ)し买い物(もの)します。夜(よる)は映画馆或(えいが馆あるい)はネットカフェ(ねっとかふぇ)へ行(い)きます。十时(じゅう时)ごろに就寝(しゅうしん)します。
每天很早起床,洗脸,出去散一会步,吃过早饭后,就要去上课了,上午学习日语,日语老师很亲切,教很好,日语虽然有点难,但很有意思,课后,我们可以自由的讨论问题.午饭后.休息一小会,下午,到图书馆去看一会书,然后就是我喜欢的体育运动了,打羽毛球,网球等等了,5点钟左右,我去学校的商店买一些东西.晚上我去影剧院或网吧去,十点左右睡觉。

回答(2):

写作思路:可以写自己兴趣爱好是钓鱼,将自己钓鱼的过程描述一下,把自己喜欢钓鱼的理由阐述清楚等等。

正文:

すべての人は自分の趣味がありますが、趣味は本を読んだり、サッカーをしたり、バスケットボールをしたりします。でも、一番好きなのは钓りです。无限の喜びをもたらしてくれました。私にとって钓りのない生活は无味乾燥で、生活の面白さを感じさせました。

每个人都有自己的兴趣爱好,而我的兴趣爱好则数不胜数如看书,踢足球,打篮球等等。可我最喜欢的就是钓鱼,它给我带来了无穷无尽的欢乐。对我而言没有钓鱼的生活是那么的枯燥无味,是它让我感到了生活的趣味。


私は十分な钓り好きです。钓りにはいろいろな苦労をさせられましたが、何度も川に落ちそうになりました。

我是一个十足的钓鱼迷,虽然钓鱼让我曾吃过不少的苦头,甚至有那么几次险些掉入过河里,可我仍然乐在其中。

初めて钓りをしたのはこのようなものだったと记忆しています。その日、私は父と钓り场に来て、钓りの准备を始めました。

记得第一次钓鱼是这样的……那天,我同老爸来到了钓鱼场,便开始做起钓鱼的准备。

父は熟练したえさを身につけていましたが、素早く力强く钓り竿を振っていました。间もなくまた大又のフナを钓り上げました。钓られた大きなフナを见ていると、钓りの复雑さがすぐに戻りにくくなり、父亲が用意してくれた钓り竿を片手につかんで、力いっぱい振ってしまいました。水の中の鱼をびっくりさせて逃げました。数时间後には一匹も钓れませんでした。

只见老爸熟练的穿好了鱼饵,迅速而又有力的甩出了鱼竿,不一会儿就钓到了一条又大又肥鲫鱼。看着被钓上来的大鲫鱼,我那想钓鱼的复杂心情立马变得难以平复,一手抓过老爸为我准备好的鱼竿,使劲甩了出去,没想到尽把水中的鱼吓跑了,过了数小时一条也没钓到……

分からないようにうなずいたので、父は続けて言いました。鱼の糸をしっかりと穿きます。钓り针を小屋に投げ込む;浮游は沈まない限り动かないでください。でも重いとすぐにフックを持ってきます。」父の教えを闻いて、さっそく试してみました。

我似懂非懂的点了点头,老爸接着说:“钓鱼其实并不难主要的是要掌握对方法。要穿好鱼线;要将鱼钩扔进打窝处;鱼漂只要不沉就不要动但只要一沉立马提钩。”听了老爸的教导后,我便立即试验了一下。

さて、しばらくして鱼が沈みました。すぐに言ってみますと、まだ大きくなっていないフナです。でも、私はやはりとても楽しかったです。结局、私の人生の最初の鱼が钓れました。続いて私は父の方法で钓りを続けましたが、30分経ってもまだ动きがありません。

果真,不一会儿鱼漂沉了,我立即我上一提,竟是一条还没长大的小鲫鱼,但是我仍然十分开心毕竟我钓到了我人生中的第一条鱼。接着我继续用老爸的方法钓鱼,可过了半小时鱼漂仍没有动静。

父のやり方がどうして役に立たなくなったのか、鱼たちに知られているのではないかと私は思っています。これを考えると、私はイライラしながら钓り竿を置いて休憩に行きました。しばらくして、お父さんは私を见つけました。私が钓りをしていないのを见て、何かを分かったようです。

我心想:老爸的方法怎么不管用了,是不是被鱼儿们识穿了?想到这我便不耐烦的放下了鱼竿到一边休息去了。过了会儿,老爸找到了我,见我不在钓鱼,好似明白了什么,语重心长说道:“做什么事都要有耐心,只有有耐心,做事才能成功。”

父の话を闻いて、耻ずかしくて、钓りを続けました。その日に父と私は大きな収获がありました。钓りはまるで私の一番いい友达のようです。そばにいてください。一生の役に立つことを教えてくれました。とても感谢しています。生活がとても楽しいです。

听了老爸的话后,我感到十分的羞愧,便开始继续钓鱼。就在那天我与老爸有了不小的收获。钓鱼仿佛就是我最好的朋友,陪伴在我的身边,它教会了我受用一生道理,我十分的感激它,有它的生活让我感到了无比的快乐。