莎士比亚十四行诗之十八(译)
文言译本:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。
白话译本:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
英文原文:
William Shakespear Sonnets
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
十四行诗第29首 莎士比亚
我一旦失去了幸福,又遭人白眼;
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己像人家那样:或前途远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的权威,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是看轻自己的思想里,
我偶尔想到你呵,---我的心怀
顿时像破晚的云雀从阴郁的大地,
冲上了天门,歌唱起赞美诗来,
我记得你的甜爱,就是珍宝,
教我不屑把处境跟帝王对调.
何忍弃你于浊世
——莎士比亚十四行诗第66首中译
Sonnet 66 何忍弃你于浊世
Tired with all these, for restful death I cry,
厌倦了这一切,我渴求安息——
As to behold desert a beggar born,
眼见天生良材注定街头行乞,
And needy nothing trimm'd in jollity,
一无是处的饭桶披着光鲜外衣,
And purest faith unhappily forsworn,
至信忠诚,却只赢得无情背弃,
And gilded honour shamefully misplac'd,
尊贵的荣誉授给了无耻屑小,
And maiden virtue rudely strumpeted,
美德横遭玷污,如贞女沦为娼妓,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
公道屡被欺凌,至善徒惹嗤笑,
And strength by limping sway disabled
权势倒行逆施,摧残人间正气,
And art made tongue-tied by authority,
学术结舌失语,饱受当局钳制,
And folly, doctor-like, controlling skill,
博士状的蠢货打压着真才实学,
And simple truth miscall'd simplicity,
淳朴与诚实被讥笑为天真幼稚,
And captive good attending captain ill:
善良成为俘虏,被迫委身奸邪。
Tir'd with all these, from these would I be gone,
厌倦了这一切,我真想撒手而去,
Save that, to die, I leave my love alone.
却何忍抛下爱人,让他独品孤寂?