空格断句是为了印书美观和教学的方便。
实际生活中书写是不用空格断句的,当然标点符号是有的,例如“、”和“。”是少不了的,这和中文是一样的。
例如:
今日はいい天気ですね、一绪に出かけましょう。
今天真是好天气啊,一起出去吧。
我理解,应该和中文是一样的。
看到一个句子,不管多长,都从主谓宾开始找。
找到了就可以理解句子主要的意思,然后再分别看其他成分。
日语中是动词有两个,
「は」和「が」。教你一个好办法分别主语。
在一长句中,「は」前边的就是最主要的主语,「が」前边的一般都是从句中的小主语。
假设你写了这么个句子:
渡辺刑事は血まみれになって逃げ出した贼を追いかけた。
这个句子是有歧义的,到底是谁满身是血?刑警还是小偷?
这个时候用句点是有必要的,
渡辺刑事は、血まみれになって逃げ出した贼を追いかけた。
表示流血的是小偷,
渡辺刑事は血まみれになって、逃げ出した贼を追いかけた。
则摇身一变,变成了刑警混身是血,
明白了吗?
断句的一般都是课本上用来教学用的
这样可以防止初学者把词弄混
但是真正使用的过程当中是不需要用空格断句的
这两种写法都没问题
但是一般情况下还是用后面那种
日语和中文一样啊
标点当然要用的
賛成する