因为古时候,日本的本土文化很落后,就连现在使用的日语假名、日语单词都是从汉语学习而来的,包括发音、书写、词义、文法等等,都是以古汉语为基础,结合了日本本地土语发音制定出来了。因此在以语言学为代表的很多方面,日本都是一个非常善于学习他人长处的国家和民族,遇到一些新鲜事物的时候,自然而然就采用音译的方式融合进自己现有的语言当中了。 其实这一点我们汉语里面也有类似的情况,比如说坦克、沙发,甚至你所提出的冰激凌,只不过呢,汉语是把ice翻译成冰之后,后面再加上音译的“激凌”。 在这种语言学习方面,其实各有各的长处,中文里面的外来语,有了中文的文字含义在当中,字面理解可能会很有帮助,但是日本的这种类似婴儿牙牙学语的单纯模仿,也不失为一种有效便捷的方法。