四大名著并非都是白话文,也不都是文言文,知道上面关于这个探讨很多,却都是误人子弟。还是我给一个标准答案。
三国演义是第一部长篇小说,是半文半白的,即文不甚深,语不甚俗。水浒传是第一部长篇古白话文小说,注意是古白话文!西游记也是古白话文小说。而红楼梦读起来就没有那么容易,文辞十分细腻典雅,属于半文半白的小说。而狂人日记是现代白话文第一篇,用的是一种西方的思维方式,和现代口语,我想这么说就很清楚了。
四大名著的语言不能算作“文言文”,初中生读懂没有问题。如果要翻译成现在的语言,韵味全无,而且会笑话百出。
另一方面,这种明清的白话文,和现在语言的差别太小,没法翻译。
提问者不懂文学,四大名著本身就是白话文,(只不过那时的白话文较现在的白话文有点滞涩难懂一点点),但是原著绝对不是文言文。
翻译的不是没有,只能去找儿童读物之类的,而且很浅显易懂。
四大名著是古白话,除了某些当时特定事物和过于专业的词语,读懂应该没有什么问题,况且现在大部分的四大名著的书都有注释。
四大名著就是白话文(写作时的),它们不是文言文。