“a na ta”为什么翻译成“亲爱的”

2025-04-10 12:20:58
推荐回答(4个)
回答(1):

anata是你的意思 日本人一般不用你 叫别人一般都叫名字 你都是用在很亲密的人之间的 所以会翻译城亲爱的

回答(2):

这不很正常吗,anata有您的意思,但在日本一般也用于妻子称呼丈夫,所以你总不能让人家翻译成丈夫吧,多难听,于是就译为亲爱的了。

回答(3):

不为什么,就是一种约定俗成的称呼罢了,
就好像"老公"翻译成"丈夫"一样.

回答(4):

anata是你的意思 日本人一般不用你 叫别人一般都叫某某桑
anata就像英文中的honey,candy一样是亲爱的意思
至于为什么,只是一种约定俗成