Dursley太太从不承认她有个妹妹,因为她妹和她那一无是处的妹夫根本没有一点Dursley家族的风范。
as...as...有平等比较的用法,简单的例子如He is as tall as you are. 难懂一点的像问题里的“as unDursleyish as it was possible to be”,其实意思也是直接的。平时我们多见“as soon as possible”,直译成能多快就多快,意译就是“尽快”;有部美国电影叫“as good as it gets”,也可以直译成“能变多好就变多好”。你的问题也可以直译成“能有多不像Dursley家的人就有多不像Dursley家的人”。这个“unDursleyish”是自创的单词。
句子的后半句翻译很棒,但我感觉前半句对pretend这个翻译还不够好,没有现出Dursley太太那种欲盖弥彰和自欺欺人的感觉。应该更加贬义一点,或者索性直译:
Dursley太太伪称没有这个妹妹...