中文地址如何翻译成英文

2024-11-22 18:43:24
推荐回答(1个)
回答(1):

亲,很高兴为你解答:

一、寄达城市名的批译:

我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。 


二、街道地址及单位名称的批译: 

常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州东风东路70号。 


三、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 

1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO. 上海食品进出口公司; 

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:Civil Aviation Administration of China 中国民航局; 

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing Electron Co. Ltd Xi'an branch 北京电子有限公司西安分公司。 


四、姓名方面: 

外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。

 

五、地址翻译:先小后大。

中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户
Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。


附:英文地址写法

*** 室/房 *** Room 

*** *** 村(乡)*** Village 

*** 号 No.*** 

*** *** 号宿舍 *** Dormitory 

*** 楼/层 ***/F 

*** 住宅区/小区 *** Residential Quarter 

甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D 

*** 巷/ 弄 *** Lane 

*** 单元 Unit *** 

*** 号楼/幢 *** Building 

*** 公司 用拼音拼写 

*** 厂 *** Factory 

*** 酒楼/酒店 *** Hotel 

*** 路 *** Road 

*** 花园 *** Garden 

*** 街 *** Street 

*** 县 *** County 

*** 镇 *** Town 

*** 市 *** City 

*** 区 *** District 

*** 信箱 *** Mailbox 

*** 省 *** Province

-----------------------------------
如有疑问欢迎追问!
满意请点击右上方【满意】按钮